{"title":"Japan through Western eyes in Stupeur et Tremblements by Amélie Nothomb: Interpretation prevailing over translation","authors":"Nurit Buchweitz","doi":"10.1111/lic3.12647","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Amélie Nothomb's 1999 novel <i>Stupeur et Tremblements</i> portrays the misadventures, misunderstandings, and misgivings experienced by a Belgian professional in a large, modern Japanese workplace. This book is often read as an autobiographical account of the author's Japanese experience and a satirical critique of Japanese society. I argue that, while the narrator is unable to perform the duty for which she was hired, as a translator, she acts as an interpreter of Japanese mores. Always and indelibly perceived within the boundaries of Western culture in the novel, Japan becomes a stylised construct replete with references to Western concepts. My article sheds light on how this construct takes shape in the text by focusing on the narrative techniques that foreground the narrator's immersion in Western culture, including allusions to <i>Alice</i>'<i>s Adventures in Wonderland</i>, paraphrasing and injecting meaning, namedropping key Western figures and concepts, and using the eye as a recurring motif and metaphor.</p>","PeriodicalId":45243,"journal":{"name":"Literature Compass","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literature Compass","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lic3.12647","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Amélie Nothomb's 1999 novel Stupeur et Tremblements portrays the misadventures, misunderstandings, and misgivings experienced by a Belgian professional in a large, modern Japanese workplace. This book is often read as an autobiographical account of the author's Japanese experience and a satirical critique of Japanese society. I argue that, while the narrator is unable to perform the duty for which she was hired, as a translator, she acts as an interpreter of Japanese mores. Always and indelibly perceived within the boundaries of Western culture in the novel, Japan becomes a stylised construct replete with references to Western concepts. My article sheds light on how this construct takes shape in the text by focusing on the narrative techniques that foreground the narrator's immersion in Western culture, including allusions to Alice's Adventures in Wonderland, paraphrasing and injecting meaning, namedropping key Western figures and concepts, and using the eye as a recurring motif and metaphor.