How should metaphors be rendered in audiovisual translation?

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
P. Božović
{"title":"How should metaphors be rendered in audiovisual translation?","authors":"P. Božović","doi":"10.1075/tis.20121.boz","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although metaphors are one of the most challenging problems in translation, their treatment is still understudied under the specific constraints of audiovisual translation. The research is especially scarce regarding empirical reception studies as most research is product or process but not user-oriented. The main questions that the present study aims to answer are what are the general preferences and expectations of viewers regarding the translation strategies used for rendering metaphors in subtitling and what could be the underlying reasons for these. To this end, we conducted an experiment with 322 participants and compared the results with a semi-structured interview with 53 participants. The results suggest that viewers prefer a domesticated approach both for lexicalized and non-lexicalized metaphors except for visualized metaphors regardless of their level of transculturality. The potential underlying reasons for this are also discussed.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.20121.boz","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Although metaphors are one of the most challenging problems in translation, their treatment is still understudied under the specific constraints of audiovisual translation. The research is especially scarce regarding empirical reception studies as most research is product or process but not user-oriented. The main questions that the present study aims to answer are what are the general preferences and expectations of viewers regarding the translation strategies used for rendering metaphors in subtitling and what could be the underlying reasons for these. To this end, we conducted an experiment with 322 participants and compared the results with a semi-structured interview with 53 participants. The results suggest that viewers prefer a domesticated approach both for lexicalized and non-lexicalized metaphors except for visualized metaphors regardless of their level of transculturality. The potential underlying reasons for this are also discussed.
隐喻在视听翻译中应该如何表现?
尽管隐喻是翻译中最具挑战性的问题之一,但在视听翻译的特定约束下,对隐喻的处理仍然研究不足。关于实证接收研究的研究尤其稀缺,因为大多数研究都是产品或过程,而不是面向用户的。本研究旨在回答的主要问题是,观众对字幕中隐喻的翻译策略的普遍偏好和期望是什么,以及这些偏好和期望的根本原因是什么。为此,我们对322名参与者进行了一项实验,并将结果与53名参与者的半结构化访谈进行了比较。研究结果表明,对于词汇化和非词汇化的隐喻,除了视觉化的隐喻之外,无论其跨文化水平如何,观众都更喜欢本土化的方法。还讨论了造成这种情况的潜在根本原因。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信