“Folly of the Fiction” and the “Native Taste”: Cultural Interfaces in Two Bengali Adaptations of Cymbeline

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE
Abhishek Sarkar
{"title":"“Folly of the Fiction” and the “Native Taste”: Cultural Interfaces in Two Bengali Adaptations of Cymbeline","authors":"Abhishek Sarkar","doi":"10.1111/lic3.12653","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>This article examines how two nineteenth-century Bengali adaptations of <i>Cymbeline</i> transfer Shakespeare's play to a Hindu field of signifiers and reinterpret the elements of tragicomedy according to the worldview of traditional Indian drama. <i>Kusumkumari Natak</i> (1868) by Chandrakali Ghosh, which was enacted before a ticket-buying audience at the nascent phase of the Bengali public theatre in Kolkata (formerly Calcutta), condenses or rejects much of the action and dialogue of <i>Cymbeline</i> for the sake of economy. For example, it excludes Cloten and the confusion over his beheading and discards Posthumus's dream together with the prophetic riddle. On the other hand, <i>Sushila Birsingha</i> (1868) by Satyendranath Tagore, which was probably never staged, follows the convoluted plot and characterisation of <i>Cymbeline</i> quite closely. <i>Cymbeline</i> would appeal to the Bengali audience because it recalls traditional Hindu tales of reunion and reconciliation, including those of Sakuntala-Dushyanta (referenced by <i>Kusumkumari Natak</i>) and Damayanti-Nala (referenced by <i>Sushila Birsingha</i>). Moreover, Innogen's ordeals would be compatible with the trope of the abandoned faithful wife (as exemplified by Sita, Sakuntala, Damayanti) in Sanskrit epic and drama. This would also enable the valorisation of wifely fidelity and chastity, a favourite topic of Hindu patriarchal imagination in the nineteenth century. More importantly, the theme of loss and recuperation inherent in <i>Cymbeline</i> accords with the episteme and aesthetics of classical Sanskrit drama, which avoided exploring grave moral challenges and rejected the finality of sufferings (thanks to the doctrines of Vedanta or monistic theism, <i>karma</i> and reincarnation). This article also suggests that <i>Cymbeline</i> fell out of favour with subsequent Bengali translators and playgoers as the taste for tragedy grew among them.</p>","PeriodicalId":45243,"journal":{"name":"Literature Compass","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://compass.onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/lic3.12653","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literature Compass","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lic3.12653","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines how two nineteenth-century Bengali adaptations of Cymbeline transfer Shakespeare's play to a Hindu field of signifiers and reinterpret the elements of tragicomedy according to the worldview of traditional Indian drama. Kusumkumari Natak (1868) by Chandrakali Ghosh, which was enacted before a ticket-buying audience at the nascent phase of the Bengali public theatre in Kolkata (formerly Calcutta), condenses or rejects much of the action and dialogue of Cymbeline for the sake of economy. For example, it excludes Cloten and the confusion over his beheading and discards Posthumus's dream together with the prophetic riddle. On the other hand, Sushila Birsingha (1868) by Satyendranath Tagore, which was probably never staged, follows the convoluted plot and characterisation of Cymbeline quite closely. Cymbeline would appeal to the Bengali audience because it recalls traditional Hindu tales of reunion and reconciliation, including those of Sakuntala-Dushyanta (referenced by Kusumkumari Natak) and Damayanti-Nala (referenced by Sushila Birsingha). Moreover, Innogen's ordeals would be compatible with the trope of the abandoned faithful wife (as exemplified by Sita, Sakuntala, Damayanti) in Sanskrit epic and drama. This would also enable the valorisation of wifely fidelity and chastity, a favourite topic of Hindu patriarchal imagination in the nineteenth century. More importantly, the theme of loss and recuperation inherent in Cymbeline accords with the episteme and aesthetics of classical Sanskrit drama, which avoided exploring grave moral challenges and rejected the finality of sufferings (thanks to the doctrines of Vedanta or monistic theism, karma and reincarnation). This article also suggests that Cymbeline fell out of favour with subsequent Bengali translators and playgoers as the taste for tragedy grew among them.

“小说的愚蠢”与“乡土趣味”:两部孟加拉版《辛白林》的文化界面
本文考察了19世纪两部由孟加拉语改编的《辛白林》是如何将莎士比亚的戏剧转移到印度的能指领域,并根据传统印度戏剧的世界观重新诠释悲喜剧的元素。Chandrakali Ghosh的《Kusumkumari Natak》(1868)是在加尔各答(以前的加尔各答)孟加拉公共剧院的初期阶段在买票的观众面前上演的,为了经济的缘故,它浓缩或拒绝了《辛白林》的大部分动作和对话。例如,它排除了克洛滕和他被斩首的困惑,抛弃了波塞摩斯的梦和预言之谜。另一方面,萨蒂恩德拉纳特·泰戈尔的《苏希拉·伯辛哈》(Sushila Birsingha, 1868年)可能从未上演过,但它与《辛白林》错综复杂的情节和人物塑造密切相关。《辛白林》会吸引孟加拉观众,因为它让人想起传统的印度教团聚与和解的故事,包括Sakuntala-Dushyanta(由Kusumkumari Natak引用)和Damayanti-Nala(由Sushila Birsingha引用)的故事。此外,Innogen的苦难与梵文史诗和戏剧中被抛弃的忠实妻子(如Sita, Sakuntala, Damayanti)的比喻是一致的。这也将使妻子的忠诚和贞洁得到巩固,这是19世纪印度父权想象中最喜欢的话题。更重要的是,《辛白林》所固有的失落和恢复的主题符合古典梵语戏剧的认识和美学,避免探索严重的道德挑战,拒绝痛苦的终结(多亏了吠檀多或一元论有神论、因果报应和轮回的教义)。这篇文章还指出,随着孟加拉语译者和戏剧观众对悲剧的兴趣日益浓厚,《辛白林》不再受到他们的青睐。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Literature Compass
Literature Compass LITERATURE-
CiteScore
0.50
自引率
33.30%
发文量
39
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信