Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Bart Defrancq, Sofie Verliefde
{"title":"Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom","authors":"Bart Defrancq, Sofie Verliefde","doi":"10.1075/INTP.19.2.03DEF","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper investigates an interpreter’s handling of a distinctive ‘paternalistic’ (following Tates et al. 2002 ) participation framework in a Belgian criminal court, whereby the defendant is the topic – but not the addressee – of the interaction. The hearing analysed, which was recorded and transcribed, was part of a drugs trial. An experienced court interpreter provided consecutive and whispered interpreting, almost always asymmetrically, so that the French-speaking defendant could follow everything said to/about her in Dutch; the Dutch-speaking bench and counsel listened to the defendant’s French. The paternalistic participation framework seems to prompt various strategies by the interpreter, leading her to disregard major aspects of the code of ethics she works by. First, she sets up a separate participation framework with the defendant as the addressee of the interpretation (the ‘interpreter’s dyad’), systematically using the deictic coordinates of this framework in presenting the court’s interaction. Second, she tends sometimes to position herself in the role of principal, arguably as a result of the dyad arrangement. Finally, though interpretation is required only for the defendant, the latter’s French is occasionally interpreted into Dutch for the court –sometimes at the interpreter’s own initiative, possibly to protect the interests of the defendant in response to a verbal challenge from the judge.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"209-231"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2017-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.2.03DEF","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.2.03DEF","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This paper investigates an interpreter’s handling of a distinctive ‘paternalistic’ (following Tates et al. 2002 ) participation framework in a Belgian criminal court, whereby the defendant is the topic – but not the addressee – of the interaction. The hearing analysed, which was recorded and transcribed, was part of a drugs trial. An experienced court interpreter provided consecutive and whispered interpreting, almost always asymmetrically, so that the French-speaking defendant could follow everything said to/about her in Dutch; the Dutch-speaking bench and counsel listened to the defendant’s French. The paternalistic participation framework seems to prompt various strategies by the interpreter, leading her to disregard major aspects of the code of ethics she works by. First, she sets up a separate participation framework with the defendant as the addressee of the interpretation (the ‘interpreter’s dyad’), systematically using the deictic coordinates of this framework in presenting the court’s interaction. Second, she tends sometimes to position herself in the role of principal, arguably as a result of the dyad arrangement. Finally, though interpretation is required only for the defendant, the latter’s French is occasionally interpreted into Dutch for the court –sometimes at the interpreter’s own initiative, possibly to protect the interests of the defendant in response to a verbal challenge from the judge.
在以法官为中心的法庭上,口译员调解的“家长式”互动
本文调查了一名口译员在比利时刑事法院对一种独特的“家长式”(遵循Tates等人,2002年)参与框架的处理,在这种框架中,被告是互动的主题,而不是收件人。所分析的听证会是一项药物试验的一部分,并进行了记录和转录。一位经验丰富的法庭口译员提供了连续的、低声的口译,几乎总是不对称的,这样说法语的被告就可以用荷兰语听懂对她说的/关于她的一切;讲荷兰语的法官和律师听了被告的法语。家长式的参与框架似乎促使口译员采取各种策略,导致她忽视了她所遵循的道德准则的主要方面。首先,她建立了一个单独的参与框架,被告是口译的接受者(“口译员二人组”),系统地使用该框架的指示坐标来呈现法庭的互动。其次,她有时倾向于将自己定位为校长的角色,这可以说是二人组安排的结果。最后,尽管只有被告才需要口译,但法庭偶尔会将被告的法语翻译成荷兰语——有时是口译员主动提出的,可能是为了保护被告的利益,以回应法官的口头质疑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Interpreting
Interpreting Multiple-
CiteScore
5.30
自引率
15.80%
发文量
21
期刊介绍: Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信