Maga'leena

IF 0.1 0 LITERARY REVIEWS
Yasmine Romero
{"title":"Maga'leena","authors":"Yasmine Romero","doi":"10.1353/man.2023.a903811","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Even though their nåna was nearly eight months pregnant, she insisted on preparing their food. Nåna rubbed her belly with one hand, while she upturned the dead, scalded chicken in the other. Her fingers were covered in dried blood and fluids, and she plucked, without hesitation, the bird’s feathers. Leena watched her mother, closely, stepping back and forth. The ripping noise of feathers was in sync with her impatient steps. Leeda, her twin, laughed at nåna’s left side, and said, “just say it, che’lu.” Leena squealed, bringing her hands together in front of her. “I dreamt that we had a brother! There were bicycles, babies, and a cinema we could go to!” Leeda picked at the light hairs of an uncracked coconut, “And?” “We had the whitest, cleanest uniforms to wear, and that Japanese woman who always chases us away wasn’t there.” Leena let out a longing sigh. “We had long, black skirts with white long-sleeved tops that buttoned to our throats. The kind that the older girls wear at that school.” Leeda glanced away from her sister. “We’d just gotten off our bicycles when our baby brother asked if we should call him nii-chan, Thomas, or che’lu.”Nåna leaned forward, pausing in her stripping of the mannok. “What,” she asked hoarsely, “did he look like?” Leena stopped rocking back and forth. She closed her eyes. Leena remembered that she had thought her brother was chubbier in the dream than she had expected him to be. His brown face was round, which made him appear happy at first, but then she had fallen into his deep, dark almost-black eyes, which bore a strange notch in the left eye’s pupil—the notch was the color of seaweed, the bright kind that they used to pull onto the shore before they were told to stay on their farmsteads by the Japanese. Leena opened one eye, “He had the mark.” “Nåna’s mark?” Leeda dropped the young coconut in her hands. Their mother threw her head back, laughing, without warning. Leeda and Leena frowned at the same time.","PeriodicalId":40635,"journal":{"name":"Manoa-A Pacific Journal of International Writing","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-08-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Manoa-A Pacific Journal of International Writing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/man.2023.a903811","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY REVIEWS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Even though their nåna was nearly eight months pregnant, she insisted on preparing their food. Nåna rubbed her belly with one hand, while she upturned the dead, scalded chicken in the other. Her fingers were covered in dried blood and fluids, and she plucked, without hesitation, the bird’s feathers. Leena watched her mother, closely, stepping back and forth. The ripping noise of feathers was in sync with her impatient steps. Leeda, her twin, laughed at nåna’s left side, and said, “just say it, che’lu.” Leena squealed, bringing her hands together in front of her. “I dreamt that we had a brother! There were bicycles, babies, and a cinema we could go to!” Leeda picked at the light hairs of an uncracked coconut, “And?” “We had the whitest, cleanest uniforms to wear, and that Japanese woman who always chases us away wasn’t there.” Leena let out a longing sigh. “We had long, black skirts with white long-sleeved tops that buttoned to our throats. The kind that the older girls wear at that school.” Leeda glanced away from her sister. “We’d just gotten off our bicycles when our baby brother asked if we should call him nii-chan, Thomas, or che’lu.”Nåna leaned forward, pausing in her stripping of the mannok. “What,” she asked hoarsely, “did he look like?” Leena stopped rocking back and forth. She closed her eyes. Leena remembered that she had thought her brother was chubbier in the dream than she had expected him to be. His brown face was round, which made him appear happy at first, but then she had fallen into his deep, dark almost-black eyes, which bore a strange notch in the left eye’s pupil—the notch was the color of seaweed, the bright kind that they used to pull onto the shore before they were told to stay on their farmsteads by the Japanese. Leena opened one eye, “He had the mark.” “Nåna’s mark?” Leeda dropped the young coconut in her hands. Their mother threw her head back, laughing, without warning. Leeda and Leena frowned at the same time.
Maga'leena
尽管他们的nåna已经怀孕近八个月了,但她坚持要为他们准备食物。Nåna一只手揉着肚子,另一只手翻起那只烧焦的死鸡。她的手指上沾满了干血和干液,她毫不犹豫地拔起了鸟的羽毛。莉娜紧紧地看着母亲来回踱步。羽毛撕裂的声音与她不耐烦的步伐同步。她的双胞胎女儿利达笑着看着娜的左边,说:“说吧,切鲁。”利娜尖叫着,双手合十放在面前。“我梦见我们有了一个兄弟!有自行车、婴儿,还有一个电影院,我们可以去!”利达指着一颗未裂开的椰子的浅色头发说,“还有?”“我们有最白、最干净的制服,而那个总是追我们走的日本女人却不在。”利娜长长地叹了一口气。“我们穿着黑色长裙,白色长袖上衣,一直扣到喉咙。那是学校里大女孩穿的那种。”利达瞥了一眼姐姐。“我们刚下自行车,我们的小弟弟问我们是否应该叫他nii-chan、Thomas或che'lu。”Nåna前倾,在脱下甘露时停了下来。“什么,”她声音沙哑地问道,“他长得像吗?”莉娜停止了来回摇晃。她闭上眼睛。莉娜记得,她曾以为哥哥在梦中比她想象的要胖。他棕色的脸是圆的,这让他一开始看起来很开心,但后来她掉进了他那深邃的、几乎是黑色的眼睛里,左眼瞳孔里有一个奇怪的缺口——缺口是海藻的颜色,在日本人告诉他们留在农场之前,他们经常把这种明亮的鱼拖到岸上。利娜睁开一只眼睛,“他有印记。”“诺娜的印记?”利达把年轻的椰子掉在手里。他们的母亲毫无征兆地笑着把头往后仰。利达和利娜同时皱着眉头。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信