Learning to Live with Machine Translation

IF 0.8 2区 文学 0 LITERATURE
Hoyt Long
{"title":"Learning to Live with Machine Translation","authors":"Hoyt Long","doi":"10.1353/nlh.2022.a898327","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Rapid advancements in technologies of text and image generation have increasingly put the perceived autonomy of human creativity under threat. Even before ChatGPT and other large-language models sent such anxieties into overdrive, literary critics were arguing for a hermeneutics of automatic writing and revisiting long-held assumptions about artistic originality. Few, however, gave much thought to these model's quirky cousins—a family branch that once ruled over the utopian dreams invested in AI: machine translation (MT). This essay reflects on why translation has been lost in all the recent talk about these models and offers a necessary corrective. It considers what a critical response to MT might look like when reframed around an understanding of current technologies and a vision of MT as potential collaborator rather than human replacement. First, it offers an overview of current neural-based MT and the theories of translation that underwrite it. It then uses literary texts as a limit case for surveying the technology's most visible gaps, providing a deep, qualitative analysis of Japanese literary texts machine translated into English. Finally, it takes a speculative turn and considers what \"good enough\" machine translation of a large corpus of world literature might be good for in a future of ubiquitous and ever more accessible MT. The results hint at more immediate ways that MT invites inquiry into the present conditions of world literature, but also to a future where the entanglement of human translation and agency with the material agency of the technology bring forth potentials in both.","PeriodicalId":19150,"journal":{"name":"New Literary History","volume":"54 1","pages":"721 - 753"},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Literary History","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/nlh.2022.a898327","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Rapid advancements in technologies of text and image generation have increasingly put the perceived autonomy of human creativity under threat. Even before ChatGPT and other large-language models sent such anxieties into overdrive, literary critics were arguing for a hermeneutics of automatic writing and revisiting long-held assumptions about artistic originality. Few, however, gave much thought to these model's quirky cousins—a family branch that once ruled over the utopian dreams invested in AI: machine translation (MT). This essay reflects on why translation has been lost in all the recent talk about these models and offers a necessary corrective. It considers what a critical response to MT might look like when reframed around an understanding of current technologies and a vision of MT as potential collaborator rather than human replacement. First, it offers an overview of current neural-based MT and the theories of translation that underwrite it. It then uses literary texts as a limit case for surveying the technology's most visible gaps, providing a deep, qualitative analysis of Japanese literary texts machine translated into English. Finally, it takes a speculative turn and considers what "good enough" machine translation of a large corpus of world literature might be good for in a future of ubiquitous and ever more accessible MT. The results hint at more immediate ways that MT invites inquiry into the present conditions of world literature, but also to a future where the entanglement of human translation and agency with the material agency of the technology bring forth potentials in both.
学会与机器翻译共存
摘要:文本和图像生成技术的快速发展越来越威胁到人类创造力的自主性。甚至在ChatGPT和其他大型语言模型将这种焦虑推向极致之前,文学评论家就已经在争论自动写作的解释学,并重新审视长期以来对艺术独创性的假设。然而,很少有人考虑过这些模型的古怪表亲——一个曾经统治着人工智能乌托邦梦想的家族分支:机器翻译(MT)。这篇文章反思了为什么翻译在最近关于这些模式的讨论中丢失了,并提供了必要的纠正措施。它考虑了当围绕对当前技术的理解和MT作为潜在合作者而非人类替代者的愿景重新构建时,对MT的关键反应可能是什么样子。首先,它概述了当前基于神经的机器翻译及其翻译理论。然后,它将文学文本作为调查该技术最明显差距的极限案例,对机器翻译成英语的日本文学文本进行了深入、定性的分析。最后,它进行了一个推测性的转变,并考虑了在MT无处不在、越来越容易访问的未来,对大量世界文学语料库进行“足够好”的机器翻译可能有什么好处,而且,人类翻译和代理与技术物质代理的纠缠也为这两者带来了潜力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
New Literary History
New Literary History LITERATURE-
CiteScore
1.50
自引率
11.10%
发文量
8
期刊介绍: New Literary History focuses on questions of theory, method, interpretation, and literary history. Rather than espousing a single ideology or intellectual framework, it canvasses a wide range of scholarly concerns. By examining the bases of criticism, the journal provokes debate on the relations between literary and cultural texts and present needs. A major international forum for scholarly exchange, New Literary History has received six awards from the Council of Editors of Learned Journals.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信