Konferenzberichte

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
{"title":"Konferenzberichte","authors":"","doi":"10.3726/92174_750","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Literarische Übersetzungen aus den alten sowie aus den benachbarten Vernakularsprachen waren ubiquitärer Bestandteil der Schriftkultur im frühneuzeitlichen deutschsprachigen Kulturraum. Während die Übersetzungstätigkeit für die\n Entstehung und Entwicklung mancher literarischer Gattungen, wie etwa des volkssprachigen Romans, rückblickend entscheidende Impulse lieferte, sind zeitgenössische Äußerungen über das Übersetzen eine Seltenheit. Sucht man nach frühneuzeitlichen Theoretisierungen\n des Übersetzens, stößt man, so die Veranstaltenden Fiona Walter und Dirk Werle (Heidelberg) in ihrer Einführung, viel eher auf eine ,,figurative metalanguage of translation“ (T. Hermans), die in mitunter bis in die antike Rhetorik, Poetik und Philologie zurückreichenden\n Traditionszusammenhängen steht. Das Arbeitsgespräch setzte hier an, indem es aus literaturwissenschaftlicher Perspektive die Frage nach der historischen Semantik stellte, d. h. nach theorieaffinen, aber nicht-buchstäblichen Thematisierungen des Übersetzens in der Erzählliteratur\n der frühen Neuzeit und in ihrem Umkreis. Beispiele für Begriffe, Metaphern und Konzepte, wie sie in Lexikographie und Enzyklopädistik, in Poetiken, Traktaten oder auch in den Paratexten von übersetzten Erzähltexten auftreten, sind etwa Dolmetschen oder Interpretieren,\n übersetzerische Treue, Bezeichnungen des Übersetzers als Maler, Schneider oder Architekt oder auch des Übersetzens als Reise oder Diebstahl. Diskutiert wurden neben Formen, Funktionen, Systematisierungsmöglichkeiten und relevanten Kontexten frühneuzeitlicher Übersetzungssemantiken\n auch methodische Probleme ihrer Rekonstruktion und Interpretation.","PeriodicalId":41889,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR GERMANISTIK","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ZEITSCHRIFT FUR GERMANISTIK","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3726/92174_750","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Literarische Übersetzungen aus den alten sowie aus den benachbarten Vernakularsprachen waren ubiquitärer Bestandteil der Schriftkultur im frühneuzeitlichen deutschsprachigen Kulturraum. Während die Übersetzungstätigkeit für die Entstehung und Entwicklung mancher literarischer Gattungen, wie etwa des volkssprachigen Romans, rückblickend entscheidende Impulse lieferte, sind zeitgenössische Äußerungen über das Übersetzen eine Seltenheit. Sucht man nach frühneuzeitlichen Theoretisierungen des Übersetzens, stößt man, so die Veranstaltenden Fiona Walter und Dirk Werle (Heidelberg) in ihrer Einführung, viel eher auf eine ,,figurative metalanguage of translation“ (T. Hermans), die in mitunter bis in die antike Rhetorik, Poetik und Philologie zurückreichenden Traditionszusammenhängen steht. Das Arbeitsgespräch setzte hier an, indem es aus literaturwissenschaftlicher Perspektive die Frage nach der historischen Semantik stellte, d. h. nach theorieaffinen, aber nicht-buchstäblichen Thematisierungen des Übersetzens in der Erzählliteratur der frühen Neuzeit und in ihrem Umkreis. Beispiele für Begriffe, Metaphern und Konzepte, wie sie in Lexikographie und Enzyklopädistik, in Poetiken, Traktaten oder auch in den Paratexten von übersetzten Erzähltexten auftreten, sind etwa Dolmetschen oder Interpretieren, übersetzerische Treue, Bezeichnungen des Übersetzers als Maler, Schneider oder Architekt oder auch des Übersetzens als Reise oder Diebstahl. Diskutiert wurden neben Formen, Funktionen, Systematisierungsmöglichkeiten und relevanten Kontexten frühneuzeitlicher Übersetzungssemantiken auch methodische Probleme ihrer Rekonstruktion und Interpretation.
Konferenzberichte
抽象的文学作品来自于古代语言和邻近的维能古语言,在早期的德语区里是相当严格的文学文化元素。尽管翻译为一些文学名词的形成和发展,诸如民间小说,提供了有力的推动力,当代的翻译说法非常罕见。有人去找übersetzens Theoretisierungen调节机制,就能看出Veranstaltenden说,菲欧娜沃特和德克Werle(海德堡)在其采用比这些更figurative metalanguage of陆续”(t Hermans)有时在古代言论Poetik和语言学zurückreichenden Traditionszusammenhängen .站在此开始的工作是从文学和文学角度提出历史语文学的问题,即理论但非实际的翻译员在近代早期和近代的故事文学中出现。实例概念隐喻和概念,在各Lexikographie Enzyklopädistik, Poetiken传道或翻译的Paratexten Erzähltexten出现大约翻译或解释übersetzerische忠心翻译者的名称作为画家、裁缝或建筑师或者übersetzens作为旅行、盗窃.除了模式、功能、系统选择和相关的后期翻译主题外,还讨论了后期翻译的方法问题和解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
ZEITSCHRIFT FUR GERMANISTIK
ZEITSCHRIFT FUR GERMANISTIK LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信