{"title":"Writing good English: is scientific English a Latin language in disguise?","authors":"M. Rocha-e-Silva","doi":"10.5935/MEDICALEXPRESS.2018.MF.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"BACKGROUND: English is the lingua franca of science; it is the language of the two last world superpowers and the language of four out of the world’s ten greatest producers of science; it is a fairly simple language and the most hybridized language in history, with Latin and French contributing 60% of the entire English lexicon. The object of this study is to determine whether the frequency of use of imported words is a function of literary genre. METHOD: texts were randomly selected from (a) medical scientific original articles, (b) newspaper financial reports, (c) sport reportages, (d) literary texts and (e) colloquial English; for comparison a collection of similarly distributed texts were selected from Portuguese; the frequency of occurrence of Latin or Neo-Latin words was determined in the English texts as well as the occurrence of non-Latin or non-Neo-Latin words in the Portuguese texts; a oneway analysis of variance was used to determine whether significant differences occurred between genres in the two languages. RESULTS: The frequency of occurrence of Latin/French words in English text was significantly dependent on the literary genre, being maximal in medical scientific texts and minimal in colloquial English; in contrast, the frequency of occurrence of non-Latin words in Portuguese was constant throughout the same literary genres. CONCLUSION: The use of Latin/French words in English is directly proportional to the complexity of the literary genre, a phenomenon not observed in Portuguese, a typical Neo-Latin language.","PeriodicalId":31471,"journal":{"name":"Medical Express","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Medical Express","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5935/MEDICALEXPRESS.2018.MF.001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
BACKGROUND: English is the lingua franca of science; it is the language of the two last world superpowers and the language of four out of the world’s ten greatest producers of science; it is a fairly simple language and the most hybridized language in history, with Latin and French contributing 60% of the entire English lexicon. The object of this study is to determine whether the frequency of use of imported words is a function of literary genre. METHOD: texts were randomly selected from (a) medical scientific original articles, (b) newspaper financial reports, (c) sport reportages, (d) literary texts and (e) colloquial English; for comparison a collection of similarly distributed texts were selected from Portuguese; the frequency of occurrence of Latin or Neo-Latin words was determined in the English texts as well as the occurrence of non-Latin or non-Neo-Latin words in the Portuguese texts; a oneway analysis of variance was used to determine whether significant differences occurred between genres in the two languages. RESULTS: The frequency of occurrence of Latin/French words in English text was significantly dependent on the literary genre, being maximal in medical scientific texts and minimal in colloquial English; in contrast, the frequency of occurrence of non-Latin words in Portuguese was constant throughout the same literary genres. CONCLUSION: The use of Latin/French words in English is directly proportional to the complexity of the literary genre, a phenomenon not observed in Portuguese, a typical Neo-Latin language.