{"title":"Fan translation and film criticism in China","authors":"Ting Guo","doi":"10.1075/tis.20093.guo","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Film criticism in China has been changing due to a growing fan community and their active participation in online\n film reviewing. While social media has democratized who can write reviews, there remain distinct hierarchies of professional and\n amateur reviewers. Drawing upon Henry Jenkins’ (2006b) concept of “knowledge community”\n and Alex Bruns’ “produsage” model (2008), this article will explore how Chinese film\n fans use translation to shape the online reception of a film and participate in the debates over film criticism in the digital\n age. Through a case study of the Chinese translations of an English review of The Wandering Earth (2019), a\n Chinese sci-fi blockbuster, it argues that translation, as an alternative form of self-expression, constitutes both an\n important cinematic experience for fans and a response by grassroots consumers to the existing reviewing system influenced by\n media capital.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.20093.guo","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Film criticism in China has been changing due to a growing fan community and their active participation in online
film reviewing. While social media has democratized who can write reviews, there remain distinct hierarchies of professional and
amateur reviewers. Drawing upon Henry Jenkins’ (2006b) concept of “knowledge community”
and Alex Bruns’ “produsage” model (2008), this article will explore how Chinese film
fans use translation to shape the online reception of a film and participate in the debates over film criticism in the digital
age. Through a case study of the Chinese translations of an English review of The Wandering Earth (2019), a
Chinese sci-fi blockbuster, it argues that translation, as an alternative form of self-expression, constitutes both an
important cinematic experience for fans and a response by grassroots consumers to the existing reviewing system influenced by
media capital.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).