Making the Epic New: Notes on the Russian Translation of "The Cantos"

Q4 Arts and Humanities
A. Bronnikov
{"title":"Making the Epic New: Notes on the Russian Translation of \"The Cantos\"","authors":"A. Bronnikov","doi":"10.22455/2541-7894-2019-7-452-465","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A brief account of the first Russian translation of The Cantos of Ezra Pound is presented. The problems encountered during translation are considered, and the translator’s and editorial decisions are discussed. An overview of the references used during the work on the translation and commentaries is presented. The central problem of translating The Cantos is identified as a lack of poetic language and techniques in Russian literature that are comparable with those of Anglo-American modernism. The methods of creating the modernist epic in Russian poetry are discussed and examples of similar attempts made by predecessors are mentioned. In particular, the translations made by N.I. Gnedich, M.L. Lozinsky, A.Ya. Sergeev, S.S. Khoruzhi and V.A. Hinkis, as well as translations of ancient Greek and Chinese literature are mentioned. Among all the various factors influencing the transition of the text from one literature to the other, authenticity, persuasiveness and laconism are stressed as the major reference points not only for translating the text, but also for commenting on the translation and writing the biographical notes. Every effort was made to ensure that the book would look and feel like an artifact of Pound’s lifetime. This is perfectly in line with the concept of Fortleben of the original text, as was suggested by Walter Benjamin. In this way, the translation is seen not only as an interpretation of the text, but as the renewal, survival and prolongation of the text’s life.","PeriodicalId":34458,"journal":{"name":"Literatura dvukh Amerik","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literatura dvukh Amerik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2541-7894-2019-7-452-465","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A brief account of the first Russian translation of The Cantos of Ezra Pound is presented. The problems encountered during translation are considered, and the translator’s and editorial decisions are discussed. An overview of the references used during the work on the translation and commentaries is presented. The central problem of translating The Cantos is identified as a lack of poetic language and techniques in Russian literature that are comparable with those of Anglo-American modernism. The methods of creating the modernist epic in Russian poetry are discussed and examples of similar attempts made by predecessors are mentioned. In particular, the translations made by N.I. Gnedich, M.L. Lozinsky, A.Ya. Sergeev, S.S. Khoruzhi and V.A. Hinkis, as well as translations of ancient Greek and Chinese literature are mentioned. Among all the various factors influencing the transition of the text from one literature to the other, authenticity, persuasiveness and laconism are stressed as the major reference points not only for translating the text, but also for commenting on the translation and writing the biographical notes. Every effort was made to ensure that the book would look and feel like an artifact of Pound’s lifetime. This is perfectly in line with the concept of Fortleben of the original text, as was suggested by Walter Benjamin. In this way, the translation is seen not only as an interpretation of the text, but as the renewal, survival and prolongation of the text’s life.
让史诗焕然一新:《诗章》俄文译本注解
简要介绍了庞德诗章的第一个俄文译本。在翻译过程中遇到的问题,并讨论了译者和编辑的决定。概述了在翻译和评论工作中使用的参考文献。翻译《诗章》的核心问题是俄罗斯文学中缺乏与英美现代主义文学相媲美的诗歌语言和技巧。探讨了俄罗斯诗歌现代主义史诗的创作方法,并列举了前人的类似尝试。特别是n.i.g nedich, M.L. Lozinsky, a.a。谢尔盖夫,S.S. Khoruzhi和V.A. Hinkis,以及古希腊和中国文学的翻译。在影响文本从一种文学转向另一种文学的各种因素中,真实性、说服力和简洁性不仅是翻译文本的主要参考点,也是评论翻译和撰写传记笔记的主要参考点。所有的努力都是为了确保这本书看起来和感觉上都像是庞德一生的产物。这完全符合原文的福特莱本概念,正如本雅明所提出的。这样,翻译就不仅仅是对文本的解读,而是文本生命的更新、生存和延续。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信