The skill of natural interpreting in a trilingual child

IF 0.2 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
E. Klapicova
{"title":"The skill of natural interpreting in a trilingual child","authors":"E. Klapicova","doi":"10.2478/topling-2021-0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The present work seeks to contribute to the fields of translation and bilingual acquisition focusing on the particular case of natural translation/interpreting of a single Slovak/English/German balanced trilingual child between 0;03 and 8;01 years. Natural interpreting is a strategy used by bilinguals whereby a message expressed in one language (source language = SL) is reproduced in another (target language = TL). Our study is based on two premises: 1. Translation in a bilingual child is an innate skill which can be acquired without formal training and is developed through guidance and practice (Harris, 1978); and 2. Natural interpreting can occur within different combinations of languages. We address the issue of bilingual competence and in particular the relationship that exists between linguistic competence and performance in the process of interpretation activity in the bilingual child. The first aim of the study is to reveal the social-academic context and the main sources of linguistic input, which had an important effect on the speech development of the child. The second aim of the study is to show that a trilingual child was able to become a sophisticated interpreter as she gradually moved through stages of pre-translation, autotranslation and transduction to more complex forms of interpretation (Harris and Sherwood, 1978; Harris, 1976 and 1978). The third aim of the study is to document the types of errors produced by the child and through error analysis and statistical data reveal whether these errors may hinder the communication of accurate meaning in the TL. The translation competence of the bilingual child is analysed via different types of spontaneous, elicited and experimental data gathered from the child’s longitudinal production recorded by the researcher in diary annotations, audio recordings and video recordings. Examples of the child’s interpretations presented in this paper are transcribed in the CHAT format. The results of our study demonstrate that a trilingual child acquiring three languages in a bilingual community with the bilingual-monolingual interaction strategy used by parents at home can become a competent interpreter by the age of 8;01 years and deliver messages quite accurately in the TL regardless of the directionality of interpretation. The results of error analysis show that the type of errors produced by the child in the process of interpretation are mainly morphological and occasionally syntactic or intrusion errors, which do not lead to misinterpretation of the meaning of original message in the TL.","PeriodicalId":41377,"journal":{"name":"Topics in Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Topics in Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/topling-2021-0004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The present work seeks to contribute to the fields of translation and bilingual acquisition focusing on the particular case of natural translation/interpreting of a single Slovak/English/German balanced trilingual child between 0;03 and 8;01 years. Natural interpreting is a strategy used by bilinguals whereby a message expressed in one language (source language = SL) is reproduced in another (target language = TL). Our study is based on two premises: 1. Translation in a bilingual child is an innate skill which can be acquired without formal training and is developed through guidance and practice (Harris, 1978); and 2. Natural interpreting can occur within different combinations of languages. We address the issue of bilingual competence and in particular the relationship that exists between linguistic competence and performance in the process of interpretation activity in the bilingual child. The first aim of the study is to reveal the social-academic context and the main sources of linguistic input, which had an important effect on the speech development of the child. The second aim of the study is to show that a trilingual child was able to become a sophisticated interpreter as she gradually moved through stages of pre-translation, autotranslation and transduction to more complex forms of interpretation (Harris and Sherwood, 1978; Harris, 1976 and 1978). The third aim of the study is to document the types of errors produced by the child and through error analysis and statistical data reveal whether these errors may hinder the communication of accurate meaning in the TL. The translation competence of the bilingual child is analysed via different types of spontaneous, elicited and experimental data gathered from the child’s longitudinal production recorded by the researcher in diary annotations, audio recordings and video recordings. Examples of the child’s interpretations presented in this paper are transcribed in the CHAT format. The results of our study demonstrate that a trilingual child acquiring three languages in a bilingual community with the bilingual-monolingual interaction strategy used by parents at home can become a competent interpreter by the age of 8;01 years and deliver messages quite accurately in the TL regardless of the directionality of interpretation. The results of error analysis show that the type of errors produced by the child in the process of interpretation are mainly morphological and occasionally syntactic or intrusion errors, which do not lead to misinterpretation of the meaning of original message in the TL.
三语儿童的自然口译技巧
摘要本工作旨在为翻译和双语习得领域做出贡献,重点关注斯洛伐克语/英语/德语平衡的0岁以下三语儿童的自然翻译/口译的特殊情况;03和8;01年。自然口译是双语者使用的一种策略,通过这种策略,用一种语言(源语言=SL)表达的信息可以用另一种语言表达(目标语言=TL)。我们的研究基于两个前提:1。双语儿童的翻译是一项与生俱来的技能,无需正式培训即可获得,并通过指导和实践得到发展(Harris,1978);和2。自然口译可以在不同的语言组合中进行。我们讨论了双语能力的问题,特别是双语儿童在口译活动过程中的语言能力和表现之间的关系。本研究的第一个目的是揭示对儿童言语发展有重要影响的社会学术背景和语言输入的主要来源。该研究的第二个目的是表明,一个三语儿童能够成为一名老练的口译员,因为她逐渐经历了翻译前、自我转换和转换的阶段,进入了更复杂的口译形式(Harris和Sherwood,1978;Harris,1976和1978)。本研究的第三个目的是记录孩子产生的错误类型,并通过错误分析和统计数据揭示这些错误是否会阻碍TL中准确含义的交流,从研究人员在日记注释、录音和视频记录中记录的儿童纵向生产中收集的引出和实验数据。本文中给出的儿童解释示例以CHAT格式转录。我们的研究结果表明,一个三语儿童在双语社区中通过父母在家中使用的双语-单语互动策略获得三种语言,可以在8岁时成为一名称职的口译员;01年,无论解释的方向性如何,都能在TL中非常准确地传递信息。错误分析结果表明,儿童在口译过程中产生的错误类型主要是形态错误,偶尔是句法或入侵错误,不会导致对TL中原始信息含义的误解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Topics in Linguistics
Topics in Linguistics LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
7
审稿时长
26 weeks
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信