Culture and persuasive discourse in localized NGO websites

Q1 Arts and Humanities
P. Charalampidou
{"title":"Culture and persuasive discourse in localized NGO\n websites","authors":"P. Charalampidou","doi":"10.1075/JIAL.19001.CHA","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Non-governmental organisations set different goals than\n for-profit corporations. However, they need to be advertised in order to keep\n working. One of the basic means NGOs use in order to attract volunteers and\n donators is their website. Although the English language is considered as the\n lingua franca of the internet it seems to be inadequate\n when a global audience is aimed at. NGOs seem to have realized the need to\n communicate with potential donators or volunteers in their native language and\n have started providing localized versions of their websites. In this paper we\n are going to examine the persuasive discourse adopted by NGOs in their English,\n French and Greek website versions. According to Aristotle (Rhetoric, 1356a) (2002) the three persuasive techniques used to\n change the audience’s beliefs are (a) pathos, which appeals to\n the audience’s emotions, (b) ethos, which establishes the good\n “character” and credibility of the author and (c) logos, which\n uses logic and evidence to convince the audience. Our aim is to examine both the\n use and the multisemiotic realization of the above mentioned techniques in\n different cultural contexts. For the needs of our analysis we will adopt\n methodological tools from the field of social semiotics (image and text\n relation (Barthes 2007) and the grammar of visual design\n and of colours (Kress and Van\n Leeuwen 1996, 2002).\n Translational theories such as Skopos theory (Reiss and Vermeer 1984; Nord 1997) will provide the theoretical framework for\n the study of the adaptation techniques and strategies adopted when the Greek\n audience is addressed.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Internationalization and Localization","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/JIAL.19001.CHA","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Non-governmental organisations set different goals than for-profit corporations. However, they need to be advertised in order to keep working. One of the basic means NGOs use in order to attract volunteers and donators is their website. Although the English language is considered as the lingua franca of the internet it seems to be inadequate when a global audience is aimed at. NGOs seem to have realized the need to communicate with potential donators or volunteers in their native language and have started providing localized versions of their websites. In this paper we are going to examine the persuasive discourse adopted by NGOs in their English, French and Greek website versions. According to Aristotle (Rhetoric, 1356a) (2002) the three persuasive techniques used to change the audience’s beliefs are (a) pathos, which appeals to the audience’s emotions, (b) ethos, which establishes the good “character” and credibility of the author and (c) logos, which uses logic and evidence to convince the audience. Our aim is to examine both the use and the multisemiotic realization of the above mentioned techniques in different cultural contexts. For the needs of our analysis we will adopt methodological tools from the field of social semiotics (image and text relation (Barthes 2007) and the grammar of visual design and of colours (Kress and Van Leeuwen 1996, 2002). Translational theories such as Skopos theory (Reiss and Vermeer 1984; Nord 1997) will provide the theoretical framework for the study of the adaptation techniques and strategies adopted when the Greek audience is addressed.
本土化NGO网站中的文化与说服话语
非政府组织设定的目标与营利性公司不同。然而,为了继续工作,它们需要做广告。非政府组织吸引志愿者和捐赠者的基本手段之一是其网站。尽管英语被认为是互联网的通用语言,但当面向全球受众时,这似乎是不够的。非政府组织似乎已经意识到有必要用母语与潜在的捐赠者或志愿者交流,并开始提供其网站的本地化版本。在本文中,我们将考察非政府组织在其英文、法文和希腊文网站版本中采用的说服语。根据亚里士多德(Rhetoric,1356a)(2002)的说法,用来改变观众信仰的三种说服技巧是:(a)悲情,它能吸引观众的情绪;(b)精神气质,它能建立作者良好的“性格”和可信度;(c)理性,它用逻辑和证据说服观众。我们的目的是研究上述技术在不同文化背景下的使用和多语言实现。为了我们的分析需要,我们将采用社会符号学领域的方法论工具(图像和文本关系(Barthes 2007)以及视觉设计和色彩语法(Kress和Van Leeuwen 19962002)。翻译理论,如目的论(Reiss和Vermeer,1984;Nord,1997)将为研究希腊观众所采用的改编技术和策略提供理论框架。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Internationalization and Localization
Journal of Internationalization and Localization Social Sciences-Linguistics and Language
自引率
0.00%
发文量
6
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信