{"title":"Culture and persuasive discourse in localized NGO\n websites","authors":"P. Charalampidou","doi":"10.1075/JIAL.19001.CHA","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Non-governmental organisations set different goals than\n for-profit corporations. However, they need to be advertised in order to keep\n working. One of the basic means NGOs use in order to attract volunteers and\n donators is their website. Although the English language is considered as the\n lingua franca of the internet it seems to be inadequate\n when a global audience is aimed at. NGOs seem to have realized the need to\n communicate with potential donators or volunteers in their native language and\n have started providing localized versions of their websites. In this paper we\n are going to examine the persuasive discourse adopted by NGOs in their English,\n French and Greek website versions. According to Aristotle (Rhetoric, 1356a) (2002) the three persuasive techniques used to\n change the audience’s beliefs are (a) pathos, which appeals to\n the audience’s emotions, (b) ethos, which establishes the good\n “character” and credibility of the author and (c) logos, which\n uses logic and evidence to convince the audience. Our aim is to examine both the\n use and the multisemiotic realization of the above mentioned techniques in\n different cultural contexts. For the needs of our analysis we will adopt\n methodological tools from the field of social semiotics (image and text\n relation (Barthes 2007) and the grammar of visual design\n and of colours (Kress and Van\n Leeuwen 1996, 2002).\n Translational theories such as Skopos theory (Reiss and Vermeer 1984; Nord 1997) will provide the theoretical framework for\n the study of the adaptation techniques and strategies adopted when the Greek\n audience is addressed.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Internationalization and Localization","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/JIAL.19001.CHA","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
Non-governmental organisations set different goals than
for-profit corporations. However, they need to be advertised in order to keep
working. One of the basic means NGOs use in order to attract volunteers and
donators is their website. Although the English language is considered as the
lingua franca of the internet it seems to be inadequate
when a global audience is aimed at. NGOs seem to have realized the need to
communicate with potential donators or volunteers in their native language and
have started providing localized versions of their websites. In this paper we
are going to examine the persuasive discourse adopted by NGOs in their English,
French and Greek website versions. According to Aristotle (Rhetoric, 1356a) (2002) the three persuasive techniques used to
change the audience’s beliefs are (a) pathos, which appeals to
the audience’s emotions, (b) ethos, which establishes the good
“character” and credibility of the author and (c) logos, which
uses logic and evidence to convince the audience. Our aim is to examine both the
use and the multisemiotic realization of the above mentioned techniques in
different cultural contexts. For the needs of our analysis we will adopt
methodological tools from the field of social semiotics (image and text
relation (Barthes 2007) and the grammar of visual design
and of colours (Kress and Van
Leeuwen 1996, 2002).
Translational theories such as Skopos theory (Reiss and Vermeer 1984; Nord 1997) will provide the theoretical framework for
the study of the adaptation techniques and strategies adopted when the Greek
audience is addressed.