{"title":"A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference\n interpreting","authors":"Mingxia Shen, Qianxi Lv, Junying Liang","doi":"10.1075/TIS.00034.SHE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper examines uncertainty encountered by expert interpreters at Chinese Premier Press Conferences by marking\n interpreters’ five types of hesitation phenomena and analyzes uncertainty management strategies. Results show (1)\n self-corrections, repetitions, and reformulations occur less frequently than pauses, indicating expert interpreter’s better\n control of interpreting fluency; (2) speakers may impact interpreters’ hesitation with segment length positively correlated with\n interpreters’ pauses, self-correction, and reformulation, and speaking rate explains the variance in the occurrence of filled\n pauses; (3) pauses occur for retrieving lexical and morphological information, eliminating logical doubt, and explicating cultural\n connotation; (4) expert interpreters adopt addition and rank shift more than ellipsis, simplification, splitting, and repetition\n as uncertainty management strategies, showing an emphasis on adequacy, comprehensibility, and acceptability in their output.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.00034.SHE","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Abstract
This paper examines uncertainty encountered by expert interpreters at Chinese Premier Press Conferences by marking
interpreters’ five types of hesitation phenomena and analyzes uncertainty management strategies. Results show (1)
self-corrections, repetitions, and reformulations occur less frequently than pauses, indicating expert interpreter’s better
control of interpreting fluency; (2) speakers may impact interpreters’ hesitation with segment length positively correlated with
interpreters’ pauses, self-correction, and reformulation, and speaking rate explains the variance in the occurrence of filled
pauses; (3) pauses occur for retrieving lexical and morphological information, eliminating logical doubt, and explicating cultural
connotation; (4) expert interpreters adopt addition and rank shift more than ellipsis, simplification, splitting, and repetition
as uncertainty management strategies, showing an emphasis on adequacy, comprehensibility, and acceptability in their output.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).