Топонимика западного побережья Чудского, Теплого и Псковского озер в аспекте оппозиции “свой” – “чужой”

Q4 Arts and Humanities
Валентина Петровна Щаднева
{"title":"Топонимика западного побережья Чудского, Теплого и Псковского озер в аспекте оппозиции “свой” – “чужой”","authors":"Валентина Петровна Щаднева","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11853","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \nСтатья посвящена реализации оппозиции “свой” — “чужой” в топонимах Западного Причудья и Обозерья (Эстония), преимущественно в названиях деревень, в которых проживают староверы. Рассматриваются две формы реализации оппозиции на территории с издавна соседствующим эстонским и русским населением. Во-первых, оппозиция реализуется во взаимодействии языков, в результате которого — путем заимствования с последующей адаптацией на разных языковых уровнях — эстонские географические наименования русифицируются, а русские — эстонизируются. Во-вторых, оппозиция реализуется в речевой практике: старожилы отдают предпочтение русским и тем адаптированным эстонским номинациям, которые воспринимаются как свои. \nPeipaus, Lemio ir Pskovo ežerų vakarinių pakrančių toponimika priešpriešos “savas” – “svetimas” aspektuStraipsnyje nagrinėjama Peipaus, Lemio ir Pskovo ežerų vakarinių pakrančių toponimų, visų pirma sentikių apgyvendintų kaimų pavadinimuose, priešprieša “savas” – “svetimas”. Apžvelgiami du “savas” – “svetimas” priešpriešos raiškos vartojant toponimus būdai. Pirmas būdas siejamas su kalbų sąveika: estiški geografiniai pavadinimai rusifikuojami ir adaptuojami (Raja — Ра́я / Раюша / Ра́юши), o rusiški prisitaiko prie estų kalbos (Воронья́ — Ва́рнья / Varnja). Antras priešpriešos raiškos būdas – kasdienė šneka: rusiškai kalbantys pakrančių gyventojai, sentikiai, vartoja toponimus atsižvelgdami į adresatą, tačiau mieliau renkasi rusiškus arba seniai adaptuotus estų kilmės vietovardžius, kuriuos mano esant “savus”. Taip reiškiamas etnokonfesinis identitetas.Reikšminiai žodžiai: rusų kalba, kalbų sąveika, toponimai kalboje ir šnekoje, toponiminės legendos, “savas” –“svetimas”, sentikiai","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slavistica Vilnensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11853","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Статья посвящена реализации оппозиции “свой” — “чужой” в топонимах Западного Причудья и Обозерья (Эстония), преимущественно в названиях деревень, в которых проживают староверы. Рассматриваются две формы реализации оппозиции на территории с издавна соседствующим эстонским и русским населением. Во-первых, оппозиция реализуется во взаимодействии языков, в результате которого — путем заимствования с последующей адаптацией на разных языковых уровнях — эстонские географические наименования русифицируются, а русские — эстонизируются. Во-вторых, оппозиция реализуется в речевой практике: старожилы отдают предпочтение русским и тем адаптированным эстонским номинациям, которые воспринимаются как свои. Peipaus, Lemio ir Pskovo ežerų vakarinių pakrančių toponimika priešpriešos “savas” – “svetimas” aspektuStraipsnyje nagrinėjama Peipaus, Lemio ir Pskovo ežerų vakarinių pakrančių toponimų, visų pirma sentikių apgyvendintų kaimų pavadinimuose, priešprieša “savas” – “svetimas”. Apžvelgiami du “savas” – “svetimas” priešpriešos raiškos vartojant toponimus būdai. Pirmas būdas siejamas su kalbų sąveika: estiški geografiniai pavadinimai rusifikuojami ir adaptuojami (Raja — Ра́я / Раюша / Ра́юши), o rusiški prisitaiko prie estų kalbos (Воронья́ — Ва́рнья / Varnja). Antras priešpriešos raiškos būdas – kasdienė šneka: rusiškai kalbantys pakrančių gyventojai, sentikiai, vartoja toponimus atsižvelgdami į adresatą, tačiau mieliau renkasi rusiškus arba seniai adaptuotus estų kilmės vietovardžius, kuriuos mano esant “savus”. Taip reiškiamas etnokonfesinis identitetas.Reikšminiai žodžiai: rusų kalba, kalbų sąveika, toponimai kalboje ir šnekoje, toponiminės legendos, “savas” –“svetimas”, sentikiai
[иОбозерая,它在长者居住的树木名称中占主导地位。我们看到的是对明显与爱沙尼亚和俄罗斯人口相邻的领土的两种形式的反对。Во-первыниани,俄罗斯人是爱沙尼亚人。第二,反对在实践中发生:老年人优先考虑俄罗斯和爱沙尼亚的提名,这些提名是他们自己的。Peipaus湖、Lemio湖和Pskovo湖西岸的地名,特别是以有感知能力的村庄的名义,以及敌人的“外来”方面,在本文中由Peipaus河、Lemio湖和Pskovo湖西岸的“外来的”方面来处理。考虑了两种反对拓扑学的“自我”-“外国”方法。第一种方法与语言互动有关:爱沙尼亚地名为白俄罗斯语和adaptojami(Raja-Ра́я/Ра。表达反对意见的第二种方式是每天发言:讲俄语的沿海居民,哨兵,根据收件人使用地名,但更喜欢选择俄语或爱沙尼亚血统的长期名称,我认为这些名称是“他们自己的”。这意味着一种民族认同。重要词汇:【UNK】俄语、语言互动、语言和言语中的地名、地名传说、“自我”-“外国”、哨兵
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Slavistica Vilnensis
Slavistica Vilnensis Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
13
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信