Translation Strategies of Lontar Yusup Banyuwangi in Bernard Arps’ Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature

Selvy Kurniasari, Dewi Masitoh, Naufal Anfal, Wiwin Indiarti
{"title":"Translation Strategies of Lontar Yusup Banyuwangi in Bernard Arps’ Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature","authors":"Selvy Kurniasari, Dewi Masitoh, Naufal Anfal, Wiwin Indiarti","doi":"10.30605/25409190.v6.158-163","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is based on research done with the descriptive-qualitative approach and is an embedded-case study meant the result could not be generalized. The primary data are Javanese cultural terms of Lontar  YusupBanyuwangi and the English translation found in the book of Bernard Arps (a Dutch anthropologist) entitled Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature. LontarYusup is the only manuscript in Banyuwangi still read routinely in rituals conducted by Osing ethnic group considered as the natives of Banyuwangi. The research aims at unveiling the cultural terms used based on the category and the translation strategies applied. The technique used to collect the data is documentation and the collected data are, then, analyzed by applying content analysis technique. The research results that there are 141 cultural terms classified in 10 cultural categories: food (4), cultural materials (23), arts (2), buildings (5), socio-culture (48), religion (36), gesture (10), ecology (7), habit (7), and clothing (3). Those Javanese cultural terms are then translated into English by utilizing 8 translation strategies: synonym (62.07%), pure borrowing (16.55%), transposition (0.69%), structural addition (4.83%), descriptive equivalent (11.03%), subtraction (0.69%), componential analysis (1.38%), and cultural equivalent.","PeriodicalId":52818,"journal":{"name":"Ethical Lingua Journal of Language Teaching and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ethical Lingua Journal of Language Teaching and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30605/25409190.v6.158-163","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The article is based on research done with the descriptive-qualitative approach and is an embedded-case study meant the result could not be generalized. The primary data are Javanese cultural terms of Lontar  YusupBanyuwangi and the English translation found in the book of Bernard Arps (a Dutch anthropologist) entitled Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature. LontarYusup is the only manuscript in Banyuwangi still read routinely in rituals conducted by Osing ethnic group considered as the natives of Banyuwangi. The research aims at unveiling the cultural terms used based on the category and the translation strategies applied. The technique used to collect the data is documentation and the collected data are, then, analyzed by applying content analysis technique. The research results that there are 141 cultural terms classified in 10 cultural categories: food (4), cultural materials (23), arts (2), buildings (5), socio-culture (48), religion (36), gesture (10), ecology (7), habit (7), and clothing (3). Those Javanese cultural terms are then translated into English by utilizing 8 translation strategies: synonym (62.07%), pure borrowing (16.55%), transposition (0.69%), structural addition (4.83%), descriptive equivalent (11.03%), subtraction (0.69%), componential analysis (1.38%), and cultural equivalent.
《两种传统:爪哇文学的表演与诠释》中龙塔·尤素普·班宇旺吉的翻译策略
这篇文章是基于描述性定性方法的研究,是一个嵌入式案例研究,意味着结果无法概括。主要数据是Lontar Yusup Banyuwangi的爪哇文化术语和Bernard Arps(荷兰人类学家)题为《Tembang in Two Traditions:Performance and Interpretation of Javanese Literature》的书中的英译本。LontarYusup是Banyuwangi中唯一一本仍然在被认为是Banyuwangi本地人的Osing民族举行的仪式中定期阅读的手稿。本研究旨在揭示基于范畴的文化术语及其翻译策略。用于收集数据的技术是文档,然后通过应用内容分析技术对收集的数据进行分析。研究结果表明,共有141个文化术语,分为10个文化类别:食物(4)、文化材料(23)、艺术(2)、建筑(5)、社会文化(48)、宗教(36)、手势(10)、生态(7)、习惯(7)和服装(3)。然后利用8种翻译策略将这些爪哇文化术语翻译成英语:同义词(62.07%)、纯借用(16.55%)、转写(0.69%)、结构加法(4.83%)、描述性等价物(11.03%)、减法(0.69%)、成分分析(1.38%)和文化等价物。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信