{"title":"Atfi Ahmed Bosnevi's Commentary upon Tuḥfa-i Shāhidī","authors":"Munir Drkić, Ahmed Zildžić","doi":"10.51719/25663267.2021.28.42.137","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on primary sources and relevant literature, the authors in this paper present the commentary that Atfi Ahmed Bosnevi, an Ottoman author of Bosnian extraction from the first half of the XVIII century, composed upon the celebrated Persian-Ottoman dictionary in verse Tuḥfe-i Shāhidī by Ibrahim-dede Shāhidī. The original work subject to commentary is briefly introduced and analyzed as a significant work in the evolution of Persian lexicography in the Ottoman Empire. However, Atfi's commentary upon Tuḥfe remains in the primary focus of the authors in all relevant aspects: his commentary approach and relation to the original text, his method of commenting as well as the contents of his work revolving around Persian grammar and its tripartite structure according to the traditional Oriental and Arabic linguistic heritage: verbs, nouns, and particle. Although a later addition to the tradition of Tuḥfe commentaries, Atfi’s work ranks among more comprehensive and successful commentaries in which the author strives to preserve the original text from repeated distortions caused to extensive copying, often by non-well-qualified individuals. After furnishing all the necessary information on Ottoman and Persian prosody at the opening of each chapter, Atfi analyzes the Persian lemmata with precious instructions concerning their orthography and pronunciation and their meaning by way of Turkish and Arabic equivalents. The authors conclude that Atfi subjected the original text of Tuhfa to rigorous and thorough philological treatment. Nonetheless, his commentary sometimes feels a bit restrained as Atfi is not particularly keen on widening his commentary out of the contours of the original work even if an occasion calls for it. As a result, his treatment of specific grammatical questions in Persian is selective. His commentary does not function as a combined dictionary and grammar of Persian, and that was not the author’s purpose and motivation for writing his commentary.","PeriodicalId":80453,"journal":{"name":"Anali Gazi Husrev-begove biblioteke. Gazi Husrevbegova biblioteka u Sarajevu","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anali Gazi Husrev-begove biblioteke. Gazi Husrevbegova biblioteka u Sarajevu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51719/25663267.2021.28.42.137","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Based on primary sources and relevant literature, the authors in this paper present the commentary that Atfi Ahmed Bosnevi, an Ottoman author of Bosnian extraction from the first half of the XVIII century, composed upon the celebrated Persian-Ottoman dictionary in verse Tuḥfe-i Shāhidī by Ibrahim-dede Shāhidī. The original work subject to commentary is briefly introduced and analyzed as a significant work in the evolution of Persian lexicography in the Ottoman Empire. However, Atfi's commentary upon Tuḥfe remains in the primary focus of the authors in all relevant aspects: his commentary approach and relation to the original text, his method of commenting as well as the contents of his work revolving around Persian grammar and its tripartite structure according to the traditional Oriental and Arabic linguistic heritage: verbs, nouns, and particle. Although a later addition to the tradition of Tuḥfe commentaries, Atfi’s work ranks among more comprehensive and successful commentaries in which the author strives to preserve the original text from repeated distortions caused to extensive copying, often by non-well-qualified individuals. After furnishing all the necessary information on Ottoman and Persian prosody at the opening of each chapter, Atfi analyzes the Persian lemmata with precious instructions concerning their orthography and pronunciation and their meaning by way of Turkish and Arabic equivalents. The authors conclude that Atfi subjected the original text of Tuhfa to rigorous and thorough philological treatment. Nonetheless, his commentary sometimes feels a bit restrained as Atfi is not particularly keen on widening his commentary out of the contours of the original work even if an occasion calls for it. As a result, his treatment of specific grammatical questions in Persian is selective. His commentary does not function as a combined dictionary and grammar of Persian, and that was not the author’s purpose and motivation for writing his commentary.
根据第一手资料和相关文献,本文作者介绍了Atfi Ahmed Bosnevi的评论,他是18世纪上半叶的奥斯曼人波斯尼亚语摘录的作者,他在Ibrahim-dede Shāhidī着名的波斯语-奥斯曼语词典中以诗歌Tuḥfe-i Shāhidī撰写的评论。原工作受到评论简要介绍和分析,作为一个重要的工作在波斯词典编纂在奥斯曼帝国的演变。然而,Atfi对Tuḥfe的评论仍然是作者在所有相关方面的主要焦点:他的评论方法和与原文的关系,他的评论方法以及他围绕波斯语语法及其根据传统东方和阿拉伯语言遗产的三方结构的工作内容:动词,名词和助词。虽然后来加入了Tuḥfe注释的传统,但Atfi的工作在更全面和成功的注释中名列前茅,作者努力保存原始文本,避免因大量复制而导致的反复扭曲,通常是由不合格的个人造成的。在每一章的开头提供了所有关于奥斯曼和波斯语韵律的必要信息之后,Atfi分析了波斯语的引理,并提供了有关其正字法和发音的宝贵指导,以及通过土耳其语和阿拉伯语等效的意义。作者的结论是,Atfi对《图法》原文进行了严格和彻底的语言学处理。尽管如此,他的评论有时感觉有点克制,因为阿特菲并不特别热衷于扩大他的评论超出原著的轮廓,即使场合要求这样做。因此,他对波斯语中特定语法问题的处理是有选择性的。他的注释不是波斯语的字典和语法的结合,这不是作者写他的注释的目的和动机。