TV Cloning as Transcultural Adaptation: The Reformatting of the Medea Myth via Doctor Foster

IF 0.5 2区 文学 0 FILM, RADIO, TELEVISION
Eckart Voigts, Heebon Park-Finch
{"title":"TV Cloning as Transcultural Adaptation: The Reformatting of the Medea Myth via Doctor Foster","authors":"Eckart Voigts, Heebon Park-Finch","doi":"10.1093/adaptation/apad011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This special issue asks the question of what new digital technologies bring to the re-telling of old stories. In our contribution, we discuss how the practice of TV cloning on transnational digital streaming platforms has affected almost a decade of remixing and reformatting the Medea myth. In 2015, British playwright Mike Bartlett, best known for his work in theatre, adapted Medea to British television. The resulting BBC production Doctor Foster was a hit and spawned a second series in 2017. Subsequently Doctor Foster became a global phenomenon as it was remade in a variety of surprisingly diverse cultural milieus. The localized adaptations of Doctor Foster are cases of franchise diversification and expansion that gave new traction to the tradition of ‘programme adaptation’ (Keane/Moran) and has been dubbed ‘TV formatting’ (Moran/Malbon, Miller) or ‘TV cloning’ (Fung/Zhang). They are not a new phenomenon, as early 21st century precursors predate the world of television streaming or what Amanda Lotz has called ‘internet-distributed television’, but the diversified world of platform TV seems ideally suited to the practice of TV cloning. According to Michael Keane and Albert Moran (6) the format is ‘the total package of information and know-how that increases the adaptability of a program in another place and time’. Possession of the format enables producers to grant licenses and enforce copyright. The context for this study that seeks to address both the emerging textualities and practices of these digitally transformed TV industries is the fluid redistribution of television consumption zones across the planet.","PeriodicalId":42085,"journal":{"name":"Adaptation-The Journal of Literature on Screen Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Adaptation-The Journal of Literature on Screen Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/adaptation/apad011","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This special issue asks the question of what new digital technologies bring to the re-telling of old stories. In our contribution, we discuss how the practice of TV cloning on transnational digital streaming platforms has affected almost a decade of remixing and reformatting the Medea myth. In 2015, British playwright Mike Bartlett, best known for his work in theatre, adapted Medea to British television. The resulting BBC production Doctor Foster was a hit and spawned a second series in 2017. Subsequently Doctor Foster became a global phenomenon as it was remade in a variety of surprisingly diverse cultural milieus. The localized adaptations of Doctor Foster are cases of franchise diversification and expansion that gave new traction to the tradition of ‘programme adaptation’ (Keane/Moran) and has been dubbed ‘TV formatting’ (Moran/Malbon, Miller) or ‘TV cloning’ (Fung/Zhang). They are not a new phenomenon, as early 21st century precursors predate the world of television streaming or what Amanda Lotz has called ‘internet-distributed television’, but the diversified world of platform TV seems ideally suited to the practice of TV cloning. According to Michael Keane and Albert Moran (6) the format is ‘the total package of information and know-how that increases the adaptability of a program in another place and time’. Possession of the format enables producers to grant licenses and enforce copyright. The context for this study that seeks to address both the emerging textualities and practices of these digitally transformed TV industries is the fluid redistribution of television consumption zones across the planet.
电视克隆作为跨文化改编:从福斯特医生看美狄亚神话的重新格式化
这期特刊提出了一个问题,即新的数字技术给讲述旧故事带来了什么。在我们的贡献中,我们讨论了跨国数字流媒体平台上的电视克隆实践如何影响了近十年来对美狄亚神话的重新混合和格式化。2015年,以戏剧作品闻名的英国剧作家迈克·巴特利特将《美狄亚》改编成英国电视剧。由此产生的英国广播公司制作的《福斯特医生》大受欢迎,并于2017年推出了第二部连续剧。随后,《福斯特医生》在各种令人惊讶的多元文化环境中被重新制作,成为一种全球现象。《福斯特医生》的本地化改编是特许经营多样化和扩张的案例,为“节目改编”(基恩/莫兰)的传统提供了新的动力,并被称为“电视格式化”(莫兰/马邦,米勒)或“电视克隆”(冯/张)。它们并不是一个新现象,因为21世纪初的先驱早于电视流媒体世界或Amanda Lotz所说的“互联网分布式电视”,但平台电视的多元化世界似乎非常适合电视克隆的实践。根据Michael Keane和Albert Moran(6)的说法,这种形式是“信息和专业知识的整体,可以提高项目在另一个地方和时间的适应性”。拥有该格式使制片人能够授予许可证并强制执行版权。这项研究的背景是全球电视消费区的流动再分配,旨在解决这些数字化转型的电视行业正在出现的结构和实践问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
16
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信