On the Translation of Chinese Four-Character Idioms in Selected Modern Chinese Essays 1

HOU Wuchen
{"title":"On the Translation of Chinese Four-Character Idioms in Selected Modern Chinese Essays 1","authors":"HOU Wuchen","doi":"10.17265/1539-8072/2023.04.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chinese idioms are vivid and meaningful, which are the essence of national language. However, due to the great differences between Chinese and western cultures, the translation of Chinese idioms is an extremely complex task. In view of the importance and complexity of its translation, with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme, the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation, and adopts Yan Fu’s theory of “faithfulness, expressiveness, and elegance” to judge the translation effects. Through a summary and study of the form and translation effect of idioms, the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms, while free translation is often used for idioms with an extended meaning, and context should be considered when selecting translation methods.","PeriodicalId":59125,"journal":{"name":"中美英语教学:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"中美英语教学:英文版","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/1539-8072/2023.04.006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chinese idioms are vivid and meaningful, which are the essence of national language. However, due to the great differences between Chinese and western cultures, the translation of Chinese idioms is an extremely complex task. In view of the importance and complexity of its translation, with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme, the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation, and adopts Yan Fu’s theory of “faithfulness, expressiveness, and elegance” to judge the translation effects. Through a summary and study of the form and translation effect of idioms, the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms, while free translation is often used for idioms with an extended meaning, and context should be considered when selecting translation methods.
论《现代汉语文选》中汉语四字成语的翻译
汉语成语是民族语言的精华,形象而隽永。然而,由于中西文化的巨大差异,汉语习语的翻译是一项极其复杂的任务。鉴于其翻译的重要性和复杂性,本文以《现代汉语散文选集1》中四字成语的翻译为主题,探讨了不同翻译方法在汉英翻译中的应用,并运用严复的“信、达、雅”理论来判断翻译效果。通过对习语的形式和翻译效果的总结和研究,本文发现,直接的习语通常采用直译,而意义延伸的习语通常使用自由翻译,在选择翻译方法时应考虑语境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1078
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信