Avenues of translation: The city in Iberian and Latin American writing

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
A. Holmes
{"title":"Avenues of translation: The city in Iberian and Latin American writing","authors":"A. Holmes","doi":"10.1080/14781700.2021.1984289","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"nities and social sciences has so far been limited, which suggests a paradox: translator scholars have spent decades researching all kinds of translation phenomena and yet the phenomena closest to them have been largely neglected. In their different ways, the essays in this volume all help to redress the balance in pointing to a conception of translators as “translatorial agents” (19) enjoying varying degrees of visibility within academia but invariably recognized as playing a transformative role. Some of the authors (especially Link and Grüning) reflect on the status of academic translators within academia and the value accorded to translation work as a form of research output. Here, further reflection might involve thinking, perhaps from a policy perspective, about the kinds of status granted to translation in research assessment exercises and university courses specializing in translation (especially at graduate level, where academic translation is still given little attention), while also applying a sociological lens to the position of academic translators within the academic field more generally. In other words, where are they positioned within the community? How are they represented (in all senses of the term) in different academic cultures? In either hinting at or providing partial answers to these questions, this volume has set the terms of future work on questions that even those cultures most resistant to the idea of translation as a transformative scholarly endeavor cannot ignore – as the transcultural phenomenon of theory, to name but one example, clearly demonstrates.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"240 - 242"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2021-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1984289","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

nities and social sciences has so far been limited, which suggests a paradox: translator scholars have spent decades researching all kinds of translation phenomena and yet the phenomena closest to them have been largely neglected. In their different ways, the essays in this volume all help to redress the balance in pointing to a conception of translators as “translatorial agents” (19) enjoying varying degrees of visibility within academia but invariably recognized as playing a transformative role. Some of the authors (especially Link and Grüning) reflect on the status of academic translators within academia and the value accorded to translation work as a form of research output. Here, further reflection might involve thinking, perhaps from a policy perspective, about the kinds of status granted to translation in research assessment exercises and university courses specializing in translation (especially at graduate level, where academic translation is still given little attention), while also applying a sociological lens to the position of academic translators within the academic field more generally. In other words, where are they positioned within the community? How are they represented (in all senses of the term) in different academic cultures? In either hinting at or providing partial answers to these questions, this volume has set the terms of future work on questions that even those cultures most resistant to the idea of translation as a transformative scholarly endeavor cannot ignore – as the transcultural phenomenon of theory, to name but one example, clearly demonstrates.
翻译途径:伊比利亚和拉丁美洲文字中的城市
这就产生了一个悖论:翻译学者花了几十年的时间研究各种各样的翻译现象,但与他们最接近的翻译现象却在很大程度上被忽视了。本卷中的文章都以不同的方式帮助纠正平衡,指出译者作为“翻译代理人”(19)的概念在学术界享有不同程度的知名度,但总是被认为发挥着变革作用。一些作者(尤其是林克和葛宁)反思了学术翻译在学术界的地位,以及翻译工作作为一种研究成果的价值。在这里,进一步的反思可能涉及思考,也许从政策的角度来看,关于翻译在研究评估活动和大学翻译专业课程(特别是在研究生阶段,学术翻译仍然很少受到关注)中被赋予的地位,同时也应用社会学的视角来看待学术翻译在学术领域的地位。换句话说,他们在社区中的位置是什么?他们在不同的学术文化中是如何表现的(在所有意义上)?在暗示或提供这些问题的部分答案中,这本书为未来的工作设定了条件,即使是那些最抗拒翻译作为一种变革性学术努力的文化也不能忽视的问题-作为理论的跨文化现象,仅举一个例子,清楚地表明。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信