Resisting Russification in Soviet Ukraine through Literary Translation: The Voice of Mykola Lukash

Q2 Arts and Humanities
V. Savchyn
{"title":"Resisting Russification in Soviet Ukraine through Literary Translation: The Voice of Mykola Lukash","authors":"V. Savchyn","doi":"10.21226/ewjus678","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Soviet totalitarian regime not only violated human rights, it pursued an aggressive policy of assimilation, seeking Russian cultural and linguistic hegemony over all Soviet republics. Literary translation was no longer viewed as an apolitical activity and became an ideological weapon and an efficient “means of forced cultural change” (Monticelli). Regime ideologues sought control over both the selection of “reliable” authors / texts for translation and the ways in which these texts were interpreted in the target languages. This policy led to the appearance of massive translations from Russian literature and a widespread practice of indirect translations, with Russian intermediary texts as a criterion of fidelity. In Soviet Ukraine, however, this Russification policy went further and targeted the Ukrainian language itself; this resulted in the lexicographical deactivation of many authentic Ukrainian words and their substitution with Russian counterparts. Extensive repressive practices and tight ideological constraints gave rise to translators’ activism and cultural resistance and inspired translators to take on new roles. The case of Mykola Lukash (1919–88), whose name went down in the history of Ukrainian translation as a symbol of resistance, illustrates some of the social roles performed by translators to resist Russification. Lukash’s actions as translation gatekeeper, cultural custodian, and language guardian exemplified the importance of personal agency and a firm occupational identity for translators who opposed assimilation.","PeriodicalId":31621,"journal":{"name":"EastWest Journal of Ukrainian Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EastWest Journal of Ukrainian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21226/ewjus678","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Soviet totalitarian regime not only violated human rights, it pursued an aggressive policy of assimilation, seeking Russian cultural and linguistic hegemony over all Soviet republics. Literary translation was no longer viewed as an apolitical activity and became an ideological weapon and an efficient “means of forced cultural change” (Monticelli). Regime ideologues sought control over both the selection of “reliable” authors / texts for translation and the ways in which these texts were interpreted in the target languages. This policy led to the appearance of massive translations from Russian literature and a widespread practice of indirect translations, with Russian intermediary texts as a criterion of fidelity. In Soviet Ukraine, however, this Russification policy went further and targeted the Ukrainian language itself; this resulted in the lexicographical deactivation of many authentic Ukrainian words and their substitution with Russian counterparts. Extensive repressive practices and tight ideological constraints gave rise to translators’ activism and cultural resistance and inspired translators to take on new roles. The case of Mykola Lukash (1919–88), whose name went down in the history of Ukrainian translation as a symbol of resistance, illustrates some of the social roles performed by translators to resist Russification. Lukash’s actions as translation gatekeeper, cultural custodian, and language guardian exemplified the importance of personal agency and a firm occupational identity for translators who opposed assimilation.
从文学翻译看苏联乌克兰的反俄罗斯化:尼古拉·卢卡什的声音
苏联极权主义政权不仅侵犯人权,还推行侵略性的同化政策,寻求俄罗斯对所有苏联共和国的文化和语言霸权。文学翻译不再被视为一种非政治活动,而是一种意识形态武器和一种有效的“强迫文化变革的手段”(蒙蒂塞利)。政权理论家试图控制选择“可靠”的作者/文本进行翻译,以及用目标语言解释这些文本的方式。这一政策导致了大量俄罗斯文学翻译的出现,以及以俄语中介文本作为忠实标准的间接翻译的广泛实践。然而,在前苏联的乌克兰,这种俄罗斯化政策走得更远,并针对乌克兰语本身;这导致许多真正的乌克兰语单词在词典学上被停用,并被俄语单词取代。广泛的压制性实践和严格的意识形态约束引发了译者的激进主义和文化反抗,并激发了译者承担新的角色。米科拉·卢卡什(Mykola Lukash,1919–88)的名字在乌克兰翻译史上被视为抵抗的象征,这一案例说明了译者在抵抗俄罗斯化方面所扮演的一些社会角色。卢卡什作为翻译看门人、文化守护者和语言守护者的行为体现了个人能动性和坚定的职业身份对反对同化的译者的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
EastWest Journal of Ukrainian Studies
EastWest Journal of Ukrainian Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
38
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信