Carrying Across or Pulling down? Understanding Translation through its Metaphors: A Cross-linguistic Perspective

Q2 Arts and Humanities
Inesa Šeškauskienė
{"title":"Carrying Across or Pulling down? Understanding Translation through its Metaphors: A Cross-linguistic Perspective","authors":"Inesa Šeškauskienė","doi":"10.15388/respectus.2020.38.43.55","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper investigates how translation is conceptualised through metaphors employed in academic texts in English and Lithuanian focusing on translation problems. As established by previous research, metaphors are tools of rendering abstract thought in terms of more concrete experiences. The methodology of this investigation is based on the Conceptual Metaphor Theory and further development in metaphor research, the main principles of Metaphor Identification Procedure and metaphorical patterns. The results suggest that English tends to more frequently conceptualise translation as human and also as a dynamic activity, whereas Lithuanian opts for more static conceptualisation of translation in terms of object and material. Such tendencies might be linked, among other factors, to very different etymologies of the verb ‘translate’ and its derivatives in English and Lithuanian as well as other senses of the word.","PeriodicalId":36933,"journal":{"name":"Respectus Philologicus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Respectus Philologicus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/respectus.2020.38.43.55","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The paper investigates how translation is conceptualised through metaphors employed in academic texts in English and Lithuanian focusing on translation problems. As established by previous research, metaphors are tools of rendering abstract thought in terms of more concrete experiences. The methodology of this investigation is based on the Conceptual Metaphor Theory and further development in metaphor research, the main principles of Metaphor Identification Procedure and metaphorical patterns. The results suggest that English tends to more frequently conceptualise translation as human and also as a dynamic activity, whereas Lithuanian opts for more static conceptualisation of translation in terms of object and material. Such tendencies might be linked, among other factors, to very different etymologies of the verb ‘translate’ and its derivatives in English and Lithuanian as well as other senses of the word.
扛过去还是拉下去?从隐喻看翻译:跨语言视角
本文以翻译问题为重点,探讨了英语和立陶宛语学术文本中隐喻对翻译的概念化。正如先前的研究所证实的那样,隐喻是根据更具体的经验来呈现抽象思维的工具。本研究的方法论是基于概念隐喻理论和隐喻研究的进一步发展、隐喻识别程序的主要原则和隐喻模式。研究结果表明,英语倾向于更频繁地将翻译概念化为人和动态活动,而立陶宛语则倾向于从对象和材料的角度对翻译进行更静态的概念化。除其他因素外,这种趋势可能与英语和立陶宛语中动词“translate”及其衍生物的词源以及该词的其他含义非常不同有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Respectus Philologicus
Respectus Philologicus Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
31
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信