East Meets West: Identity and Intercultural Discourse in Chinese huaju Shakespeares

IF 0.1 0 LITERATURE, BRITISH ISLES
Renfang Tang
{"title":"East Meets West: Identity and Intercultural Discourse in Chinese huaju Shakespeares","authors":"Renfang Tang","doi":"10.18778/2083-8530.20.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article examines two huaju performances of Shakespeare—The Tragedy of Coriolanus (2007) and King Lear (2006), which are good examples of cultural exchanges between East and West, integrating Shakespeare into contemporary Chinese culture and politics. The two works provide distinctive approaches to the issues of identity in intercultural discourse. At the core of both productions lies the fundamental question: “Who am I?” At stake are the artists’ personal and cultural identities as processes of globalisation intensify. These performances not only exemplify the intercultural productivity of Shakespearean texts, but more critically, illustrate how Shakespeare and intercultural discourses are internalized and reconfigured by the nation and culture that consume and re-produce them. Chinese adaptations of Coriolanus and King Lear demonstrate how (intercultural) identity is constructed through the subjectivity and iconicity of Shakespeare’s characters and the performativity of Shakespeare’s texts.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"20 1","pages":"61 - 81"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.20.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract This article examines two huaju performances of Shakespeare—The Tragedy of Coriolanus (2007) and King Lear (2006), which are good examples of cultural exchanges between East and West, integrating Shakespeare into contemporary Chinese culture and politics. The two works provide distinctive approaches to the issues of identity in intercultural discourse. At the core of both productions lies the fundamental question: “Who am I?” At stake are the artists’ personal and cultural identities as processes of globalisation intensify. These performances not only exemplify the intercultural productivity of Shakespearean texts, but more critically, illustrate how Shakespeare and intercultural discourses are internalized and reconfigured by the nation and culture that consume and re-produce them. Chinese adaptations of Coriolanus and King Lear demonstrate how (intercultural) identity is constructed through the subjectivity and iconicity of Shakespeare’s characters and the performativity of Shakespeare’s texts.
东西方相遇:中国华剧莎士比亚的身份认同与跨文化话语
摘要本文考察了莎士比亚的两次花剧表演——《科里奥拉纳斯的悲剧》(2007)和《李尔王》(2006),它们是东西方文化交流的典范,将莎士比亚融入了当代中国文化和政治。这两部作品为跨文化话语中的身份认同问题提供了独特的方法。这两部作品的核心都是一个根本问题:“我是谁?”随着全球化进程的加剧,艺术家的个人和文化身份岌岌可危。这些表演不仅体现了莎士比亚文本的跨文化生产力,更重要的是,它说明了莎士比亚和跨文化话语是如何被消费和重新生产它们的国家和文化内化和重新配置的。《科里奥拉纳斯》和《李尔王》的中国改编作品展示了(跨文化)身份是如何通过莎士比亚人物的主观性和象似性以及莎士比亚文本的表演性来构建的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
13 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信