How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Huolingxiao Kuang, Binghan Zheng
{"title":"How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study","authors":"Huolingxiao Kuang, Binghan Zheng","doi":"10.1556/084.2022.00281","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper explores relationships between consecutive interpreting (CI) performance on the one hand, and interpreters' note-taking effort, note-taking product and note-reading effort, on the other hand. 20 professionals and 29 students consecutively interpreted two easy segments and two difficult segments in an English (L2) speech, with their eye fixations on the notes and handwriting on the digital pad being registered through eye-tracking and pen-recording methods. Both groups' CI performance showed positive but weak correlations with their note quantities in the easy segments, but not in the difficult ones. Almost no significant correlations were found between the students' interpretation quality and effort of note-taking, whereas the professionals' CI performance was negatively correlated with their cognitive effort of note-taking. Significant but weak correlations were observed in both groups between their note-reading effort and interpreting performance, but the students' correlations were mainly found in the difficult segments, and the professionals' correlations were mostly detected in the easy ones. Overall, the interpreters' note-taking behaviour was not closely associated with their interpretation quality, and the associations varied across interpreter groups and task difficulties. These findings suggest that note-taking should be taught more judiciously in interpreter training programs and applied more prudently in interpreting practice.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Across Languages and Cultures","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00281","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

This paper explores relationships between consecutive interpreting (CI) performance on the one hand, and interpreters' note-taking effort, note-taking product and note-reading effort, on the other hand. 20 professionals and 29 students consecutively interpreted two easy segments and two difficult segments in an English (L2) speech, with their eye fixations on the notes and handwriting on the digital pad being registered through eye-tracking and pen-recording methods. Both groups' CI performance showed positive but weak correlations with their note quantities in the easy segments, but not in the difficult ones. Almost no significant correlations were found between the students' interpretation quality and effort of note-taking, whereas the professionals' CI performance was negatively correlated with their cognitive effort of note-taking. Significant but weak correlations were observed in both groups between their note-reading effort and interpreting performance, but the students' correlations were mainly found in the difficult segments, and the professionals' correlations were mostly detected in the easy ones. Overall, the interpreters' note-taking behaviour was not closely associated with their interpretation quality, and the associations varied across interpreter groups and task difficulties. These findings suggest that note-taking should be taught more judiciously in interpreter training programs and applied more prudently in interpreting practice.
口译绩效与记笔记过程、记笔记产品和读笔记过程的关系如何?一项眼球追踪和笔记录研究
本文探讨了交替传译(CI)绩效与口译员记笔记努力、记笔记成果和读笔记努力之间的关系。20名专业人士和29名学生在一篇英语(L2)演讲中连续翻译了两个简单和两个困难的片段,他们的眼睛盯着笔记,手写在数字板上,通过眼球追踪和笔记录的方法记录。两组的CI表现与他们在简单部分的音符数量呈正但弱相关,而在困难部分则没有。学生的口译质量与笔记努力之间几乎没有显著的相关关系,而专业人员的CI表现与其笔记认知努力呈负相关。两组学生的笔记阅读努力与口译成绩之间存在显著但弱的相关关系,但学生的相关关系主要存在于难读段,专业人员的相关关系主要存在于易读段。总的来说,口译员的笔记行为与其口译质量没有密切的联系,而且这种联系因口译员群体和任务难度而异。这些研究结果表明,在口译培训项目中应更审慎地教授笔记,并在口译实践中更谨慎地应用笔记。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
14.30%
发文量
21
期刊介绍: Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信