{"title":"Étrangéité culturelle et linguistique chez Akira Mizubayashi : comment dire ? ou nanto ittara iika ?","authors":"Margarita Alfaro Amieiro","doi":"10.6018/er.547631","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This contribution first highlights the importance of mobility situations (exile, immigration, or voluntary travel) today, one of the consequences of which is the ability of individuals to forge a new ontological, cultural, and linguistic identity that switches between two different realities (Kristeva, 1991; Todorov, 1996; Bricourt, 1997; Delbart, 2005; Porra, 2011; ou Klinkenberg, 2015, among others). In this context, the essay entitled Une langue venue d'ailleurs (2011) by the writer of Japanese origin, Akira Mizubayashi, born in 1951, allows us to highlight the aspects in either French or Japanese that are related to language from a phonetic, lexical, and syntactic point of view testifying to the existential evolution of the author. His biculturality and multilingualism evolved throughout his life and proved to be a source of richness and enthusiasm favorable to interculturality despite the feeling of foreignness that always accompanies him, that is to say this dual status of foreigner that defines him.\n Cette contribution met en valeur dans un premier temps l’importance actuelle des situations de mobilité (exil, immigration ou voyage volontaire) dont l’une des conséquences est la capacité des individus à se forger une nouvelle identité ontologique, culturelle et linguistique qui bascule entre deux réalités différentes (Kristeva, 1991; Todorov, 1996; Bricourt, 1997; Delbart, 2005; Porra, 2011; ou Klinkenberg, 2015, parmi d’autres). Dans ce cadre, l’essai intitulé Une langue venue d’ailleurs (2011) de l’écrivain d’origine japonaise, Akira Mizubayashi, né en 1951, nous permet de souligner les aspects soit en français soit en japonais qui sont liés à la langue du point de vue phonétique, lexical et syntactique témoignant de l’évolution existentielle de l’auteur. Sa biculturalité et son multilinguisme évoluent tout au long de sa vie et s’avèrent être une source de richesse et d’enthousiasme favorables à l’interculturalité malgré le sentiment d’étrangéité qui l’accompagne toujours, c’est-à-dire ce double statut d’étranger qui le définit.","PeriodicalId":40848,"journal":{"name":"Estudios Romanicos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios Romanicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6018/er.547631","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This contribution first highlights the importance of mobility situations (exile, immigration, or voluntary travel) today, one of the consequences of which is the ability of individuals to forge a new ontological, cultural, and linguistic identity that switches between two different realities (Kristeva, 1991; Todorov, 1996; Bricourt, 1997; Delbart, 2005; Porra, 2011; ou Klinkenberg, 2015, among others). In this context, the essay entitled Une langue venue d'ailleurs (2011) by the writer of Japanese origin, Akira Mizubayashi, born in 1951, allows us to highlight the aspects in either French or Japanese that are related to language from a phonetic, lexical, and syntactic point of view testifying to the existential evolution of the author. His biculturality and multilingualism evolved throughout his life and proved to be a source of richness and enthusiasm favorable to interculturality despite the feeling of foreignness that always accompanies him, that is to say this dual status of foreigner that defines him.
Cette contribution met en valeur dans un premier temps l’importance actuelle des situations de mobilité (exil, immigration ou voyage volontaire) dont l’une des conséquences est la capacité des individus à se forger une nouvelle identité ontologique, culturelle et linguistique qui bascule entre deux réalités différentes (Kristeva, 1991; Todorov, 1996; Bricourt, 1997; Delbart, 2005; Porra, 2011; ou Klinkenberg, 2015, parmi d’autres). Dans ce cadre, l’essai intitulé Une langue venue d’ailleurs (2011) de l’écrivain d’origine japonaise, Akira Mizubayashi, né en 1951, nous permet de souligner les aspects soit en français soit en japonais qui sont liés à la langue du point de vue phonétique, lexical et syntactique témoignant de l’évolution existentielle de l’auteur. Sa biculturalité et son multilinguisme évoluent tout au long de sa vie et s’avèrent être une source de richesse et d’enthousiasme favorables à l’interculturalité malgré le sentiment d’étrangéité qui l’accompagne toujours, c’est-à-dire ce double statut d’étranger qui le définit.