Lexical bundles in formulaic interpreting

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Yang Li, Sandra L. Halverson
{"title":"Lexical bundles in formulaic interpreting","authors":"Yang Li, Sandra L. Halverson","doi":"10.1075/tis.19037.li","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Inspired by Henriksen (2007), this article investigates some key\n characteristics of formulaic interpreting, understood as the recurrent use of linguistic formulae in interpreted texts. Using a\n Chinese-English corpus of consecutive interpreting in the political setting (CICPPC), the study quantitatively investigates some\n features of 4-gram lexical bundles in interpreted text, i.e., their discourse functions and relationships to the source text, and\n qualitatively studies characteristics of specific instances of lexical bundles. The patterns are described both in terms of\n equivalence, shifts, and additions, as well as ‘constraints on formulaicity,’ a generalization that captures the tension involved\n between frequency-driven selection and the need to establish a translational relationship. It is suggested that equivalence\n typical of form-based rendition and addition typical of meaning-based rendition are subject to lower constraints, while greater\n constraints pertain in the case of shifts.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.19037.li","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Inspired by Henriksen (2007), this article investigates some key characteristics of formulaic interpreting, understood as the recurrent use of linguistic formulae in interpreted texts. Using a Chinese-English corpus of consecutive interpreting in the political setting (CICPPC), the study quantitatively investigates some features of 4-gram lexical bundles in interpreted text, i.e., their discourse functions and relationships to the source text, and qualitatively studies characteristics of specific instances of lexical bundles. The patterns are described both in terms of equivalence, shifts, and additions, as well as ‘constraints on formulaicity,’ a generalization that captures the tension involved between frequency-driven selection and the need to establish a translational relationship. It is suggested that equivalence typical of form-based rendition and addition typical of meaning-based rendition are subject to lower constraints, while greater constraints pertain in the case of shifts.
公式化解释中的词汇束
受Henriksen(2007)的启发,本文研究了公式化口译的一些关键特征,即在被翻译文本中反复使用语言公式。本研究利用汉英政治交替传译语料库,定量考察了被译语篇中4克词汇束的话语功能和与源语的关系等特征,定性研究了词汇束具体实例的特征。这些模式被描述为等效、移位和添加,以及“公式化约束”,这是一种概括,捕捉到了频率驱动选择和建立转换关系之间的紧张关系。结果表明,基于形式的翻译的等价典型和基于意义的翻译的附加典型受到较低的约束,而基于移位的翻译则受到较大的约束。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信