A multimodal analysis of the online translanguaging practices of international students studying Chinese in a Chinese university

IF 2.1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
J. Tao, K. Zhao, Wen-Mei Dong
{"title":"A multimodal analysis of the online translanguaging practices of international students studying Chinese in a Chinese university","authors":"J. Tao, K. Zhao, Wen-Mei Dong","doi":"10.1515/applirev-2022-0139","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Previous research has recognised the value of translanguaging in Chinese language teaching but has focused primarily on using English as the medium of instruction. However, teachers and students may not share a common language with which to communicate in a multilingual class, which is a significant challenge in Chinese learning and teaching. This study incorporates translanguaging into the pedagogical design by implementing a translanguaging-based task, perceiving Chinese learners as creative agents orchestrating numerous semiotic resources in meaning-making. The participants were a cohort of beginner-level Chinese learners with diverse ethnolinguistic backgrounds taking an online Chinese course at a Chinese university. Data sources included the participants’ video-recorded oral presentations and their reflective journals. Drawing on social semiotic theory, analysis of the video recordings shows that the learners moved creatively between modalities (written and spoken, visual and auditory, gesture and drawing) that worked together as an assemblage to make meaning beyond their linguistic capacity while ensuring audience comprehension. The reflective journals, however, reveal ambivalent attitudes: using multilingual resources eased concerns about the audience’s reception of the participants’ meaning-making, but also generated guilt among the participants. Based on these findings, this study argues for the transformative power of translanguaging-based pedagogy and highlights the communicative affordance of semiotic resources including cultural artefacts and knowledge. The pedagogical implications of designing translanguaging-based tasks in the teaching of Chinese and other Asian languages are discussed.","PeriodicalId":46472,"journal":{"name":"Applied Linguistics Review","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.1000,"publicationDate":"2022-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Linguistics Review","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0139","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Previous research has recognised the value of translanguaging in Chinese language teaching but has focused primarily on using English as the medium of instruction. However, teachers and students may not share a common language with which to communicate in a multilingual class, which is a significant challenge in Chinese learning and teaching. This study incorporates translanguaging into the pedagogical design by implementing a translanguaging-based task, perceiving Chinese learners as creative agents orchestrating numerous semiotic resources in meaning-making. The participants were a cohort of beginner-level Chinese learners with diverse ethnolinguistic backgrounds taking an online Chinese course at a Chinese university. Data sources included the participants’ video-recorded oral presentations and their reflective journals. Drawing on social semiotic theory, analysis of the video recordings shows that the learners moved creatively between modalities (written and spoken, visual and auditory, gesture and drawing) that worked together as an assemblage to make meaning beyond their linguistic capacity while ensuring audience comprehension. The reflective journals, however, reveal ambivalent attitudes: using multilingual resources eased concerns about the audience’s reception of the participants’ meaning-making, but also generated guilt among the participants. Based on these findings, this study argues for the transformative power of translanguaging-based pedagogy and highlights the communicative affordance of semiotic resources including cultural artefacts and knowledge. The pedagogical implications of designing translanguaging-based tasks in the teaching of Chinese and other Asian languages are discussed.
中国某高校留学生网络跨语言行为的多模态分析
以往的研究已经认识到翻译在汉语教学中的价值,但主要集中在使用英语作为教学媒介。然而,在多语言课堂中,教师和学生可能没有共同的语言来交流,这是汉语学习和教学的一个重大挑战。本研究通过实施一项基于翻译语言的任务,将翻译语言融入到教学设计中,将中国学习者视为在意义制造中协调大量符号资源的创造性代理人。参与者是一群具有不同民族语言背景的初级汉语学习者,他们在一所中国大学学习在线汉语课程。数据来源包括参与者的口头陈述录像和他们的反思日志。根据社会符号学理论,对视频记录的分析表明,学习者创造性地在各种形式(书面和口头,视觉和听觉,手势和绘画)之间移动,这些形式作为一个组合一起工作,在确保受众理解的同时,使意义超出他们的语言能力。然而,反思性期刊揭示了矛盾的态度:使用多语言资源缓解了观众对参与者意义构建的接受程度的担忧,但也在参与者中产生了内疚感。基于这些发现,本研究论证了跨语言教学法的变革力量,并强调了包括文化文物和知识在内的符号学资源的交际功能。本文讨论了在汉语和其他亚洲语言教学中设计跨语言任务的教学意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
7.70%
发文量
81
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信