Revealing Translation Techniques Applied in the Translation of Batik Motif Names in See Instagram

D. Purwaningsih, I. M. Sholikhah, E. Wardani
{"title":"Revealing Translation Techniques Applied in the Translation of Batik Motif Names in See Instagram","authors":"D. Purwaningsih, I. M. Sholikhah, E. Wardani","doi":"10.24167/CELT.V19I2.2090","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses one of the forms of machine translation, the Instagram translation feature called “see translation”. The research is focused on the translation techniques applied by the machine in translating Banyumas batik motifs from Indonesian to English found in @batikantodjamil and @batk_rd. This topic is worth discussing since machine translation is now getting more developed and is projected to replace human translator. However, in some cases, for example in dealing with culturally-bound terms, machine translation cannot perform contextual knowledge as well as the human translator. this mini research was conducted by applying qualitative research with purposive sampling technique in which the researchers obtain the data by selecting two batik center Instagram accounts containing batik motif names in the captions. The result shows that there are three translation techniques applied by the Instagram translation features, namely literal, borrowing, and particularization. The most dominant technique to use is borrowing technique, and it shows a tendency that such cultural terms in the source language do not have one-to-one correspondence in the target language. In other words, the touch of human translator is very important in the post-editing process of translation by machine to make the translation more acceptable. However, if it is impossible to involve human translator, the Instagram administrator should enrich the machine with more contextual linguistic database to provide the users with better translation results.","PeriodicalId":31698,"journal":{"name":"Celt A Journal of Culture English Language Teaching Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Celt A Journal of Culture English Language Teaching Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24167/CELT.V19I2.2090","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

This article discusses one of the forms of machine translation, the Instagram translation feature called “see translation”. The research is focused on the translation techniques applied by the machine in translating Banyumas batik motifs from Indonesian to English found in @batikantodjamil and @batk_rd. This topic is worth discussing since machine translation is now getting more developed and is projected to replace human translator. However, in some cases, for example in dealing with culturally-bound terms, machine translation cannot perform contextual knowledge as well as the human translator. this mini research was conducted by applying qualitative research with purposive sampling technique in which the researchers obtain the data by selecting two batik center Instagram accounts containing batik motif names in the captions. The result shows that there are three translation techniques applied by the Instagram translation features, namely literal, borrowing, and particularization. The most dominant technique to use is borrowing technique, and it shows a tendency that such cultural terms in the source language do not have one-to-one correspondence in the target language. In other words, the touch of human translator is very important in the post-editing process of translation by machine to make the translation more acceptable. However, if it is impossible to involve human translator, the Instagram administrator should enrich the machine with more contextual linguistic database to provide the users with better translation results.
揭示在蜡染图案名称翻译中的翻译技巧参见Instagram
本文讨论了机器翻译的一种形式,即Instagram的翻译功能“see translation”。本研究的重点是将@batikantodjamil和@batk_rd中发现的Banyumas蜡染图案从印尼语翻译成英语的翻译技术。这个话题是值得讨论的,因为机器翻译现在越来越发达,预计将取代人工翻译。然而,在某些情况下,例如在处理受文化限制的术语时,机器翻译不能像人类译者那样执行上下文知识。本迷你研究采用定性研究和有目的的抽样技术进行,研究人员通过选择两个蜡染中心Instagram账户,在标题中包含蜡染主题名称来获取数据。结果表明,Instagram的翻译功能主要运用了三种翻译技巧,即直译、借用和特殊化。其中最主要的是借用技巧,源语中的文化术语在译语中呈现出一种不一一对应的趋势。换句话说,在机器翻译的后期编辑过程中,人类译者的触摸是非常重要的,以使翻译更容易被接受。但是,如果不可能让人工翻译,Instagram管理员应该用更多的语境语言数据库来丰富机器,为用户提供更好的翻译结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
48 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信