Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Lore Vandevoorde, Els Lefever
{"title":"Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch","authors":"Lore Vandevoorde, Els Lefever","doi":"10.1556/084.2022.00204","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper presents an empirical study on the proportion of cognate words (cognate ratios) in translated Dutch texts, compared to cognate words ratio in texts originally written in Dutch. To this end, we compiled a gold standard with manually verified cognate pairs for both studied language pairs, viz. English–Dutch and French–Dutch. In this study, we propose three hypotheses about how translators deal with cognates: (1) translators use the high degree of formal and semantic overlap between cognate translations to their advantage so as to produce the “easiest and fastest” translation (default translation hypothesis), (2) the higher the level of cognateness between a source and target language, the higher the cognate ratio in translated texts will be (cognate facilitation effect), (3) the higher the level of cognateness between the two languages, the more translators will be hesitant to use cognate translations (fear of false friends hypothesis). The results show a mixed picture: whereas not much evidence has been found for the first two hypotheses (depending on the respective language pair), the third hypothesis was confirmed. Further evidence, however, is needed from other language pairs, as cognate-receptiveness appears to be language-specific.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Across Languages and Cultures","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00204","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper presents an empirical study on the proportion of cognate words (cognate ratios) in translated Dutch texts, compared to cognate words ratio in texts originally written in Dutch. To this end, we compiled a gold standard with manually verified cognate pairs for both studied language pairs, viz. English–Dutch and French–Dutch. In this study, we propose three hypotheses about how translators deal with cognates: (1) translators use the high degree of formal and semantic overlap between cognate translations to their advantage so as to produce the “easiest and fastest” translation (default translation hypothesis), (2) the higher the level of cognateness between a source and target language, the higher the cognate ratio in translated texts will be (cognate facilitation effect), (3) the higher the level of cognateness between the two languages, the more translators will be hesitant to use cognate translations (fear of false friends hypothesis). The results show a mixed picture: whereas not much evidence has been found for the first two hypotheses (depending on the respective language pair), the third hypothesis was confirmed. Further evidence, however, is needed from other language pairs, as cognate-receptiveness appears to be language-specific.
谁怕虚伪的朋友?翻译与非翻译荷兰语的同源比例
本文对荷兰语翻译文本中同源词的比例(同源比)与荷兰语原文中同源词比例进行了实证研究。为此,我们编制了一个黄金标准,为两种研究的语言对,即英语-荷兰语和法语-荷兰语,手动验证同源词对。在这项研究中,我们提出了三个关于译者如何处理同源词的假设:(1)译者利用同源词翻译之间高度的形式和语义重叠,从而产生“最简单、最快”的翻译(默认翻译假设);(2)源语和目标语之间的同源性水平越高,翻译文本中的同源比越高(同源促进效应),(3)两种语言之间的同源水平越高,译者就越不愿意使用同源翻译(害怕虚假朋友假说)。结果显示出一幅喜忧参半的画面:尽管前两个假设(取决于各自的语言对)没有找到太多证据,但第三个假设得到了证实。然而,还需要从其他语言对中获得进一步的证据,因为同源接受性似乎是特定于语言的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
14.30%
发文量
21
期刊介绍: Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信