La couverture médiatique du bilinguisme des juges de la Cour suprême du Canada

IF 0.3 Q3 AREA STUDIES
Jean-Christophe Bédard-Rubin
{"title":"La couverture médiatique du bilinguisme des juges de la Cour suprême du Canada","authors":"Jean-Christophe Bédard-Rubin","doi":"10.3138/ijcs.59.x.50","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article analyzes French and English newspaper coverage of mandatory bilingualism for Supreme Court judges in Canada between 2006 and 2018. During this period, 10 bills tried but failed to enshrine in law the requirement of \"functional bilingualism\" for judges of the highest court in the land. Yet, the debate has unfolded in different terms in the French and English mediatic pub lic sphere. French newspapers have adopted a much more favourable editorial stance compared to English newspapers. New-Brunswick's Acadie Nouvelle and Ontario's Le Droit stand out in particular for the breadth of their coverage and their editorial stance. Also, media attention to the issue of judicial bilingualism has followed parliamentary developments rather than the other way around and became only an important topic in 2010. Finally, French and English newspapers have put the emphasis on different arguments and thus largely failed to engage in a real dialogue. In the end, by presenting the bilingualism debate as an issue of partisan politics rather than an influential dimension in judges' decision-making process, the Supreme Court itself has remained above the fray thus preserving a legalist framing of judicial behavior.Résumé:Cet article analyse la couverture médiatique du bilinguisme obligatoire des juges de la Cour suprême du Canada dans les quotidiens d'information généralistes francophones et anglophones au Canada entre 2006 et 2018. Durant cette péri ode, dix projets de loi ont essayé sans succès d'enchâsser dans la loi l'exigence de « bilinguisme fonctionnel » pour les juges de la Cour suprême. On constate toutefois que le débat s'est déroulé dans des termes différents dans l'espace public médiatique francophone et anglophone. Les journaux francophones ont adopté une position éditoriale beaucoup plus favorable que les journaux anglophones. L'Acadie Nouvelle au Nouveau-Brunswick et Le Droit en Ontario se sont égale ment démarqués particulièrement par l'intensité et le positionnement éditorial de leur couverture. L'attention médiatique aux questions de bilinguisme judiciaire a aussi été à la remorque des débats parlementaires plutôt que l'inverse et ne s'est pleinement articulée qu'à partir de 2010. Finalement, les journaux anglophones et francophones ont mis de l'avant des arguments différents et ont donc participé à un dialogue de sourds dans une large mesure. En présentant le débat sur le bilinguisme des juges comme un enjeu de politique partisane plutôt que comme un facteur influençant le comportement des juges, la Cour suprême elle-même est demeurée à l'extérieur du débat préservant ainsi le cadrage légaliste du compor tement judiciaire.","PeriodicalId":29739,"journal":{"name":"International Journal of Canadian Studies","volume":"59 1","pages":"50 - 77"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Canadian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/ijcs.59.x.50","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract:This article analyzes French and English newspaper coverage of mandatory bilingualism for Supreme Court judges in Canada between 2006 and 2018. During this period, 10 bills tried but failed to enshrine in law the requirement of "functional bilingualism" for judges of the highest court in the land. Yet, the debate has unfolded in different terms in the French and English mediatic pub lic sphere. French newspapers have adopted a much more favourable editorial stance compared to English newspapers. New-Brunswick's Acadie Nouvelle and Ontario's Le Droit stand out in particular for the breadth of their coverage and their editorial stance. Also, media attention to the issue of judicial bilingualism has followed parliamentary developments rather than the other way around and became only an important topic in 2010. Finally, French and English newspapers have put the emphasis on different arguments and thus largely failed to engage in a real dialogue. In the end, by presenting the bilingualism debate as an issue of partisan politics rather than an influential dimension in judges' decision-making process, the Supreme Court itself has remained above the fray thus preserving a legalist framing of judicial behavior.Résumé:Cet article analyse la couverture médiatique du bilinguisme obligatoire des juges de la Cour suprême du Canada dans les quotidiens d'information généralistes francophones et anglophones au Canada entre 2006 et 2018. Durant cette péri ode, dix projets de loi ont essayé sans succès d'enchâsser dans la loi l'exigence de « bilinguisme fonctionnel » pour les juges de la Cour suprême. On constate toutefois que le débat s'est déroulé dans des termes différents dans l'espace public médiatique francophone et anglophone. Les journaux francophones ont adopté une position éditoriale beaucoup plus favorable que les journaux anglophones. L'Acadie Nouvelle au Nouveau-Brunswick et Le Droit en Ontario se sont égale ment démarqués particulièrement par l'intensité et le positionnement éditorial de leur couverture. L'attention médiatique aux questions de bilinguisme judiciaire a aussi été à la remorque des débats parlementaires plutôt que l'inverse et ne s'est pleinement articulée qu'à partir de 2010. Finalement, les journaux anglophones et francophones ont mis de l'avant des arguments différents et ont donc participé à un dialogue de sourds dans une large mesure. En présentant le débat sur le bilinguisme des juges comme un enjeu de politique partisane plutôt que comme un facteur influençant le comportement des juges, la Cour suprême elle-même est demeurée à l'extérieur du débat préservant ainsi le cadrage légaliste du compor tement judiciaire.
媒体对加拿大最高法院法官双语能力的报道
摘要:本文分析了2006年至2018年间加拿大最高法院法官强制使用双语的法语和英语报纸报道。在此期间,有10个法案试图将最高法院法官的“功能双语”要求写入法律,但都没有成功。然而,这场辩论在法国和英国的媒体公共领域以不同的方式展开。与英国报纸相比,法国报纸采取了更有利的编辑立场。新不伦瑞克省的Acadie Nouvelle和安大略省的Le Droit尤其因其报道的广度和编辑立场而脱颖而出。此外,媒体对司法双语问题的关注紧随议会的发展,而不是相反,直到2010年才成为一个重要话题。最后,法语和英语报纸把重点放在不同的论点上,因此在很大程度上未能进行真正的对话。最后,通过将双语辩论作为党派政治问题,而不是法官决策过程中的一个有影响力的方面,最高法院本身保持在争论之上,从而保留了司法行为的法律主义框架。3 .本文分析了2006年和2018年加拿大关于法语和英语国家的 ············杜兰特(Durant)在法庭法官的意见中提出了以下建议:在法庭法官的意见中提出“双语职能”的建议:suprême。在conconstate toutefois que le danci.9cha.com上,有两个不同的danci.9cha.com,一个是danci.9cha.com,一个是danci.9cha.com,一个是danci.9cha.com。法语国家的新闻工作者不接受任何一种观点,即对英语国家的新闻工作者有利。新学院、新不伦瑞克学院和安大略高等学院都把它看作是一种特殊的、特殊的、有意义的、有意义的、有意义的、有意义的、有意义的职业。1 .请注意关于双语司法机关和澳大利亚的 交换和交换交换和交换- 交换和交换- 交换和交换- 交换和交换-关于2010年第一次交换和交换-交换和交换的问题。最后,《英语新闻报》和《法语新闻报》在很大程度上讨论了不同的交换者和参与者之间的对话。在法官的双语情况下,在法官的政治和党派情况下,在法官的政治和党派情况下,在法官的政治和党派情况下,在法官的政治和党派情况下,在法官的政治和党派情况下,在法官的政治和党派情况下,在法官的政治和党派情况下,在法官的政治和党派情况下,在法官的政治和党派情况下,在法官的政治和党派情况下,在法官的政治和党派情况下,在法官的政治和党派情况下,在法官的政治和党派情况下。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信