Features of Slavization of Oikonіms in the Peripheral Lithuanian Dialect

Q4 Arts and Humanities
N. Tuomienė
{"title":"Features of Slavization of Oikonіms in the Peripheral Lithuanian Dialect","authors":"N. Tuomienė","doi":"10.15388/slavviln.2022.67(2).95","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article aims to analyze the peculiarities of the Slavization of place names – oikonyms – of the Voronovo district (Belarus) based on names of places of residence collected from the living language of the inhabitants. The aim of the study is to determine what possible ways of Slavization of oikonyms are characteristic of this continuation of the Southern Aukštaitian dialect outside the Republic of Lithuania. The study takes into account the sociolinguistic situation of the region, which influenced the formation of toponyms of the research area. Since the 20th century, the ethnic and linguistic situation in the vicinity of the Voronovo district changed dramatically. From the bilingualism of Lithuanian and Belarusian, there was a transition to exclusively Slavic languages: Belarusian, Polish, and Russian. The characteristics of the Slavization of the oikonym were influenced by the different rates of Slavization in the surrounding areas.Oikonyms are translated into another language in two ways – by translation and word-of-mouth. Therecorded examples of translation show that when translating Lithuanian oikonyms into the local Belarusianpoprostu dialect, the same gender and number are kept. Interpretive rendition is considered the main method of Slavization of oikonyms, which can be based only on morphological equivalents: prefixes, suffixes, and endings. A prefixed way of rendering oikonyms is not productive. Suffixing is the most complex form of morphological adaptation. The following rule is consistently followed: the vowels of the Lithuanian suffix acquire a phonetically well-chosen counterpart in the Belarusian suffix, but other elements of the suffix are already combined according to morphological, not phonetic, criteria. The limb rendering group is the largest. This method is the closest to phonetic rendering.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slavistica Vilnensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2022.67(2).95","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article aims to analyze the peculiarities of the Slavization of place names – oikonyms – of the Voronovo district (Belarus) based on names of places of residence collected from the living language of the inhabitants. The aim of the study is to determine what possible ways of Slavization of oikonyms are characteristic of this continuation of the Southern Aukštaitian dialect outside the Republic of Lithuania. The study takes into account the sociolinguistic situation of the region, which influenced the formation of toponyms of the research area. Since the 20th century, the ethnic and linguistic situation in the vicinity of the Voronovo district changed dramatically. From the bilingualism of Lithuanian and Belarusian, there was a transition to exclusively Slavic languages: Belarusian, Polish, and Russian. The characteristics of the Slavization of the oikonym were influenced by the different rates of Slavization in the surrounding areas.Oikonyms are translated into another language in two ways – by translation and word-of-mouth. Therecorded examples of translation show that when translating Lithuanian oikonyms into the local Belarusianpoprostu dialect, the same gender and number are kept. Interpretive rendition is considered the main method of Slavization of oikonyms, which can be based only on morphological equivalents: prefixes, suffixes, and endings. A prefixed way of rendering oikonyms is not productive. Suffixing is the most complex form of morphological adaptation. The following rule is consistently followed: the vowels of the Lithuanian suffix acquire a phonetically well-chosen counterpart in the Belarusian suffix, but other elements of the suffix are already combined according to morphological, not phonetic, criteria. The limb rendering group is the largest. This method is the closest to phonetic rendering.
立陶宛外围方言中oikon词的奴隶化特征
本文旨在根据从居民的生活语言中收集的居住地名称,分析Voronovo区(白俄罗斯)地名(oikonyms)斯拉夫化的特点。这项研究的目的是确定在立陶宛共和国之外延续南奥什泰语方言的特点是什么可能的奥伊孔语斯拉夫化方式。该研究考虑了该地区的社会语言学状况,这影响了研究区域地名的形成。自20世纪以来,沃罗诺沃地区附近的种族和语言状况发生了巨大变化。从立陶宛语和白俄罗斯语的双语,过渡到纯斯拉夫语:白俄罗斯语、波兰语和俄语。奥伊科尼姆人的斯拉夫化特征受到周围地区不同斯拉夫化率的影响。Oikonyms以两种方式被翻译成另一种语言——通过翻译和口碑。有记录的翻译实例表明,将立陶宛语的oikonyms翻译成当地白俄罗斯语的apopostu方言时,保持相同的性别和数量。解释性翻译被认为是同义词斯拉夫化的主要方法,它只能基于词形等价物:前缀、后缀和词尾。以前缀的方式呈现oikonyms是无效的。后缀是词形适应中最复杂的形式。始终遵循以下规则:立陶宛后缀的元音在白俄罗斯后缀中获得了一个发音良好的对应词,但后缀的其他元素已经根据形态而非语音标准进行了组合。肢体渲染组是最大的。这种方法最接近于语音渲染。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Slavistica Vilnensis
Slavistica Vilnensis Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
13
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信