"A Pure Language (or Lip)": Representing Hebrew in Colonial New England

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE, AMERICAN
Rachel Wamsley
{"title":"\"A Pure Language (or Lip)\": Representing Hebrew in Colonial New England","authors":"Rachel Wamsley","doi":"10.5325/STUDAMERJEWILITE.37.2.0117","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Judah Monis, a Sephardic émigré from Amsterdam and Livorno, was baptized in the Common Hall of Harvard College in March 1722. Following baptism, he took up the post of Hebrew instructor at Harvard, which he held until retiring forty years later. A source of fascination for Puritans of his own time as for modern historians, Monis is perhaps best known for his grammar of the Hebrew language. Printed in 1735, it was the very first of its kind in the colonies. The intensive hybridity of this book is a material instantiation of Monis's struggle to repackage his competence in Hebrew grammar and rabbinics as a marketable commodity for his Anglophone Puritan readers and their shifting missionary aspirations. Situated at the intersection of book history, poetics, and translation studies, the present article reads Monis's linguistic hybridity alongside earlier efforts to transliterate Algonquin languages of colonial New England as a first step toward evangelical translations such as the Eliot Indian Bible of 1663. Here, I argue that the visual poetics of Monis's transliteration system conspire with the confessional politics of his translations—which foreignize Christian prayer as much as they Christianize Hebrew—to disclose the failure of evangelizing translation as a spiritual exercise in early colonial America.","PeriodicalId":41533,"journal":{"name":"Studies in American Jewish Literature","volume":"37 1","pages":"117 - 144"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2018-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in American Jewish Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/STUDAMERJEWILITE.37.2.0117","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Judah Monis, a Sephardic émigré from Amsterdam and Livorno, was baptized in the Common Hall of Harvard College in March 1722. Following baptism, he took up the post of Hebrew instructor at Harvard, which he held until retiring forty years later. A source of fascination for Puritans of his own time as for modern historians, Monis is perhaps best known for his grammar of the Hebrew language. Printed in 1735, it was the very first of its kind in the colonies. The intensive hybridity of this book is a material instantiation of Monis's struggle to repackage his competence in Hebrew grammar and rabbinics as a marketable commodity for his Anglophone Puritan readers and their shifting missionary aspirations. Situated at the intersection of book history, poetics, and translation studies, the present article reads Monis's linguistic hybridity alongside earlier efforts to transliterate Algonquin languages of colonial New England as a first step toward evangelical translations such as the Eliot Indian Bible of 1663. Here, I argue that the visual poetics of Monis's transliteration system conspire with the confessional politics of his translations—which foreignize Christian prayer as much as they Christianize Hebrew—to disclose the failure of evangelizing translation as a spiritual exercise in early colonial America.
“一种纯粹的语言(或嘴唇)”代表新英格兰殖民地的希伯来语
摘要:来自阿姆斯特丹和利沃诺的塞法迪移民Judah Monis于1722年3月在哈佛学院公共大厅受洗。洗礼后,他在哈佛大学担任希伯来语讲师,直到四十年后退休。莫尼斯是他那个时代的清教徒和现代历史学家着迷的源泉,他最出名的可能是希伯来语语法。1735年印刷,这是殖民地第一本此类书籍。这本书的高度混合性是莫尼斯努力将他在希伯来语语法和犹太教方面的能力重新包装为英语清教徒读者和他们不断变化的传教士愿望的可销售商品的一个重要例证。本文位于图书史、诗学和翻译研究的交叉点,阅读了莫尼斯的语言混杂性,以及早期对殖民地新英格兰的阿尔冈昆语的音译,这是迈向福音派翻译的第一步,如1663年的艾略特印度圣经。在这里,我认为莫尼斯音译系统的视觉诗学与他的翻译中的忏悔政治相结合——这些翻译既异化了基督教祈祷,又将希伯来语基督化——揭示了在早期殖民地美国,福音翻译作为一种精神锻炼的失败。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
15
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信