Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Interpreting Pub Date : 2018-04-26 DOI:10.1075/INTP.00002.XU
Ran Xu
{"title":"Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting","authors":"Ran Xu","doi":"10.1075/INTP.00002.XU","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This experimental study examines whether use of a corpus-based terminological preparation procedure, managed by a term extraction tool (Syllabs Tools) and a concordance tool (on the Sketch Engine platform), enables trainee interpreters (Chinese A, English B) to achieve greater accuracy in a simultaneous interpreting (SI) task on a specialised topic. Twenty-two interpreting students on a one-year MA course in the UK were divided into a test group (10 students) and a control group (12 students). Nine days before the experiment, which involved SI from the A into the B language as well as vice versa, both groups were given preparatory documentation in both languages. In addition, the test group received term lists automatically generated by the extraction tool and used the Sketch Engine concordance tool. The control group extracted terms manually and did not have the concordance tool. Terminological accuracy in SI was found to be significantly higher, with fewer omissions, even when terms occurred in rapid succession, in the test group. All students afterwards participated in focus group discussions, providing feedback on the effectiveness of their preparation and an estimate of the time they had dedicated to it. In addition, their recall of terms was tested two months later by completion of a 15-item quiz and was found to be significantly better in the test group.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"20 1","pages":"29-58"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2018-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.00002.XU","citationCount":"21","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/INTP.00002.XU","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 21

Abstract

This experimental study examines whether use of a corpus-based terminological preparation procedure, managed by a term extraction tool (Syllabs Tools) and a concordance tool (on the Sketch Engine platform), enables trainee interpreters (Chinese A, English B) to achieve greater accuracy in a simultaneous interpreting (SI) task on a specialised topic. Twenty-two interpreting students on a one-year MA course in the UK were divided into a test group (10 students) and a control group (12 students). Nine days before the experiment, which involved SI from the A into the B language as well as vice versa, both groups were given preparatory documentation in both languages. In addition, the test group received term lists automatically generated by the extraction tool and used the Sketch Engine concordance tool. The control group extracted terms manually and did not have the concordance tool. Terminological accuracy in SI was found to be significantly higher, with fewer omissions, even when terms occurred in rapid succession, in the test group. All students afterwards participated in focus group discussions, providing feedback on the effectiveness of their preparation and an estimate of the time they had dedicated to it. In addition, their recall of terms was tested two months later by completion of a 15-item quiz and was found to be significantly better in the test group.
基于语料库的同声传译术语准备
本实验研究考察了由术语提取工具(教学大纲工具)和一致性工具(在草图引擎平台上)管理的基于语料库的术语准备程序的使用是否能够使受训口译员(中文a、英文B)在专业主题的同声传译任务中实现更高的准确性。英国一年制硕士课程的22名口译学生被分为测试组(10名学生)和对照组(12名学生)。实验前九天,两组都收到了两种语言的准备文件。实验涉及从A到B的SI,反之亦然。此外,测试组收到了提取工具自动生成的术语列表,并使用了草图引擎一致性工具。对照组手动提取术语,没有一致性工具。研究发现,在测试组中,即使术语快速连续出现,SI的术语准确性也明显更高,遗漏更少。之后,所有学生都参加了焦点小组讨论,就他们准备的有效性提供反馈,并估计他们投入的时间。此外,两个月后,通过完成一项15项的测验,他们对术语的回忆进行了测试,发现他们在测试组中明显更好。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Interpreting
Interpreting Multiple-
CiteScore
5.30
自引率
15.80%
发文量
21
期刊介绍: Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信