{"title":"Interpreting for Soviet leaders","authors":"A. Rogatchevski","doi":"10.1075/TIS.18023.ROG","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Top interpreters are rarely able to discuss publicly negotiations between their bosses-cum-clients. Yet the\n downfall of Nazi Germany and the USSR allowed some interpreters to speak, in interviews and memoirs, without fear of retribution.\n In the end, only a few told their story, and some did not always tell it correctly, either because of memory lapses or because of\n a desire to appear more informed or to distance themselves from the people for whom they had worked. Still, these publications\n contain material to investigate to what degree, in the service of an all-powerful client, interpreters remained “invisible” or\n exercised a “special interactional power, […] as a result of his or her bilingual and bicultural expertise” (Mason and Ren 2012: 238). This article presents a case study of Soviet interpreters for Stalin,\n Khrushchev, Brezhnev and Gorbachev and their associates, with memoirs by the interpreters for Hitler and British PMs consulted for\n cross-correlation.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"33 S117","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.18023.ROG","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Top interpreters are rarely able to discuss publicly negotiations between their bosses-cum-clients. Yet the
downfall of Nazi Germany and the USSR allowed some interpreters to speak, in interviews and memoirs, without fear of retribution.
In the end, only a few told their story, and some did not always tell it correctly, either because of memory lapses or because of
a desire to appear more informed or to distance themselves from the people for whom they had worked. Still, these publications
contain material to investigate to what degree, in the service of an all-powerful client, interpreters remained “invisible” or
exercised a “special interactional power, […] as a result of his or her bilingual and bicultural expertise” (Mason and Ren 2012: 238). This article presents a case study of Soviet interpreters for Stalin,
Khrushchev, Brezhnev and Gorbachev and their associates, with memoirs by the interpreters for Hitler and British PMs consulted for
cross-correlation.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).