[A Public Health topic: the health (di/smis) information].

Igiene e sanita pubblica Pub Date : 2021-01-01
Armando Muzzi, Augusto Panà
{"title":"[A Public Health topic: the health (di/smis) information].","authors":"Armando Muzzi,&nbsp;Augusto Panà","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>La parola italiana \"disinformazione\" abbraccia i due termini inglesi di \"disinformation\" e \"misinformation\" avvalorando la maggiore precisione terminologica della lingua anglosassone. Il primo inteso come informazioni infondate che non sono intenzionalmente false ma credute vere. La storia della Medicina non è altro che la cronaca di un susseguirsi di disinformazioni corrette progressivamente nel tempo mano a mano che venivano acquisite nuove conoscenze, Il secondo termine indica invece informazioni intenzionalmente false o fuorvianti, diffuse con qualche intento, di norma per ottenere vantaggi politici, economici, o elogiativi.</p>","PeriodicalId":73329,"journal":{"name":"Igiene e sanita pubblica","volume":"77 1","pages":"377-380"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Igiene e sanita pubblica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La parola italiana "disinformazione" abbraccia i due termini inglesi di "disinformation" e "misinformation" avvalorando la maggiore precisione terminologica della lingua anglosassone. Il primo inteso come informazioni infondate che non sono intenzionalmente false ma credute vere. La storia della Medicina non è altro che la cronaca di un susseguirsi di disinformazioni corrette progressivamente nel tempo mano a mano che venivano acquisite nuove conoscenze, Il secondo termine indica invece informazioni intenzionalmente false o fuorvianti, diffuse con qualche intento, di norma per ottenere vantaggi politici, economici, o elogiativi.

[A公共卫生专题:健康信息]。
意大利单词“假信息”包含了两个英语单词“disinformation”和“misinformation”,这加强了盎格鲁-撒克逊语中术语的精确性。第一个被理解为未经证实的信息,不是故意的虚假信息,而是被认为是真实的信息。医学的历史只不过是一系列评论指责正确的,随着时间的推移逐步随着被获得新知识,另一方面,第二个词故意虚假或误导性的信息,通常有一些意图,为政治、经济、或遗留下来的收益。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信