[On the pharmaceutical composition at the waqfiyye of Zaim Hadji Ibrahim Agha].

Omer Düzbakar
{"title":"[On the pharmaceutical composition at the waqfiyye of Zaim Hadji Ibrahim Agha].","authors":"Omer Düzbakar","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>This study is organized under two main sections. The first section, titled \"The Ottoman Concept of Waqf\", gives a brief account of waqfs, their roles and purposes. The second section under the title of \"The Translation of the Document into the Turkish\" constitutes our target research subject. The document examined was written by one of the Müteferrikas of the Imperial Court, Zaim Haci Ibrahim Agha, son of Hüseyin. It is registered among the documents of the Directorate of Pious Foundations: 739/259/173, 739/253/157 and dates 1176 (Hijri calendar), 1762-1763 (Gregorian calendar). The document is about a medical dimension of the waqfs, which was not much encountered before. It gives the contents of a medicine in detail, which was stated to be good for eye diseases. The ingredients of the medicine and their proportional amounts are described clearly. Then, how to prepare the medicine is also explained with equal clarity. Referring to the written medical works, the pronunciations of the ingredients in the content of the medicine are given textually. The names of some ingredients, though legible, whose meanings could not be found, are given in Turkish transcription with a question mark. Hereby I owe great many thanks to Mevlüt Cam, the Ottoman translator of the Directorate of Pious Foundations, who informed me about the existence of such a document.</p>","PeriodicalId":83561,"journal":{"name":"Yeni tip tarihi arastirmalari = The new history of medicine studies","volume":" 12-15","pages":"67-73"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yeni tip tarihi arastirmalari = The new history of medicine studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study is organized under two main sections. The first section, titled "The Ottoman Concept of Waqf", gives a brief account of waqfs, their roles and purposes. The second section under the title of "The Translation of the Document into the Turkish" constitutes our target research subject. The document examined was written by one of the Müteferrikas of the Imperial Court, Zaim Haci Ibrahim Agha, son of Hüseyin. It is registered among the documents of the Directorate of Pious Foundations: 739/259/173, 739/253/157 and dates 1176 (Hijri calendar), 1762-1763 (Gregorian calendar). The document is about a medical dimension of the waqfs, which was not much encountered before. It gives the contents of a medicine in detail, which was stated to be good for eye diseases. The ingredients of the medicine and their proportional amounts are described clearly. Then, how to prepare the medicine is also explained with equal clarity. Referring to the written medical works, the pronunciations of the ingredients in the content of the medicine are given textually. The names of some ingredients, though legible, whose meanings could not be found, are given in Turkish transcription with a question mark. Hereby I owe great many thanks to Mevlüt Cam, the Ottoman translator of the Directorate of Pious Foundations, who informed me about the existence of such a document.

[关于Zaim Hadji Ibrahim Agha waqfiyye的药物成分]。
本研究分为两个主要部分。第一部分,题为“奥斯曼的Waqf概念”,简要介绍了Waqf,他们的角色和目的。第二部分的标题是“文件的土耳其语翻译”,这是我们的目标研究课题。这份被审查的文件是由朝廷一位名叫扎伊姆·哈奇·易卜拉欣·阿迦(Zaim Haci Ibrahim Agha)的特费里卡(teferrikas)撰写的,他是h赛因的儿子。它在虔诚基金会理事会的文件中登记:739/259/173、739/253/157和日期1176(回历)、1762-1763(公历)。该文件是关于waqfs的医学层面,这是以前很少遇到的。它详细地说明了一种据说对眼病有好处的药物的成分。清楚地说明药物的成分及其比例。然后,如何配制药物也同样清楚地说明。参考医学文献,文中给出了药物内容中各成分的读音。一些配料的名称,虽然清晰可辨,但其含义无法找到,以土耳其语转录,并带有问号。在此,我非常感谢虔诚基金会理事会的奥斯曼语翻译mevl t Cam,他告诉我有这样一份文件的存在。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信