Dhayanandan Shanmugam, Vidhubala Elangovan, Sundaramoorthy Chidambaram, A S Ramakrishnan, Surendran Veeraiah
{"title":"Translation and Validation of Stoma Quality of Life Scale in Tamil.","authors":"Dhayanandan Shanmugam, Vidhubala Elangovan, Sundaramoorthy Chidambaram, A S Ramakrishnan, Surendran Veeraiah","doi":"10.1007/s13193-025-02305-9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Tamil Nadu contributes to around 6% of the cancer burden annually, wherein colorectal cancer is one of the most common cancers. Assessing the quality of life provides a comprehensive understanding of a cancer patient's experience with diagnosis and treatment. While numerous studies have developed tools to assess quality of life, most focus on physical well-being aspects. The Stoma Quality of Life Scale (SQLS) Version II is a well-established tool specifically designed to assess the quality of life of colostomy patients. However, a validated Tamil version of this scale is currently unavailable. This study aims to translate the Stoma Quality of Life Scale Version II from English to Tamil and validate its use for Tamil-speaking colostomy patients. The Stoma Quality of Life Scale Version II was translated following the European Organization Research and Treatment of Cancer (EORTC) translation guidelines and underwent pilot testing on 30 patients diagnosed with colorectal cancer. They further underwent a debriefing interview regarding the comprehensibility and difficulty levels of the items. The forward translation revealed the difference in the language used by the two individual translators, including the meaning of the word and syntaxes, at the same time backward translation found out the differences in their perception of the items. The debriefing interview revealed that out of 21 items, four items needed clarification by 6.6% of the patients and 93.4% of the patients were able to comprehend and respond to the items without any clarification and support. The translated tool of the Stoma Quality of Life Scale had a more simplified administrative process, as it was self-administrative, less time consuming, and more comprehensible.</p>","PeriodicalId":46707,"journal":{"name":"Indian Journal of Surgical Oncology","volume":"17 2","pages":"302-311"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2026-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12921099/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indian Journal of Surgical Oncology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s13193-025-02305-9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/5/6 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q4","JCRName":"ONCOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Tamil Nadu contributes to around 6% of the cancer burden annually, wherein colorectal cancer is one of the most common cancers. Assessing the quality of life provides a comprehensive understanding of a cancer patient's experience with diagnosis and treatment. While numerous studies have developed tools to assess quality of life, most focus on physical well-being aspects. The Stoma Quality of Life Scale (SQLS) Version II is a well-established tool specifically designed to assess the quality of life of colostomy patients. However, a validated Tamil version of this scale is currently unavailable. This study aims to translate the Stoma Quality of Life Scale Version II from English to Tamil and validate its use for Tamil-speaking colostomy patients. The Stoma Quality of Life Scale Version II was translated following the European Organization Research and Treatment of Cancer (EORTC) translation guidelines and underwent pilot testing on 30 patients diagnosed with colorectal cancer. They further underwent a debriefing interview regarding the comprehensibility and difficulty levels of the items. The forward translation revealed the difference in the language used by the two individual translators, including the meaning of the word and syntaxes, at the same time backward translation found out the differences in their perception of the items. The debriefing interview revealed that out of 21 items, four items needed clarification by 6.6% of the patients and 93.4% of the patients were able to comprehend and respond to the items without any clarification and support. The translated tool of the Stoma Quality of Life Scale had a more simplified administrative process, as it was self-administrative, less time consuming, and more comprehensible.
泰米尔纳德邦每年约占癌症负担的6%,其中结直肠癌是最常见的癌症之一。对生活质量的评估提供了对癌症患者诊断和治疗经历的全面了解。虽然许多研究开发了评估生活质量的工具,但大多数研究都集中在身体健康方面。造口生活质量量表(SQLS) II版是一种完善的工具,专门用于评估结肠造口患者的生活质量。但是,目前还没有经过验证的泰米尔语比额表。本研究旨在将造口生活质量量表II版从英语翻译成泰米尔语,并验证其在泰米尔语结肠造口患者中的应用。Stoma Quality of Life Scale第二版是根据欧洲癌症研究和治疗组织(EORTC)的翻译指南进行翻译的,并在30名确诊为结直肠癌的患者中进行了试点测试。他们进一步接受了关于项目的可理解性和困难程度的述职面谈。正向翻译揭示了两个译者个人使用的语言的差异,包括词的意义和语法,同时反向翻译发现了他们对项目的感知差异。问询访谈显示,在21个项目中,需要澄清的项目有4个,占6.6%,93.4%的患者在没有任何澄清和支持的情况下能够理解和回答。翻译后的Stoma生活质量量表的管理过程更为简化,因为它是自我管理的,耗时更少,更容易理解。
期刊介绍:
The Indian Journal of Surgical Oncology aims to encourage and promote clinical and research activities pertaining to Surgical Oncology. It also aims to bring in the concept of multidisciplinary team approach in management of various cancers.
The Journal would publish original article, point of technique, review article, case report, letter to editor, profiles of eminent teachers, surgeons and instititions - a short (up to 500 words) of the Cancer Institutions, departments, and oncologist, who founded new departments.