Adaptation and Validation of the Child Language Experience and Proficiency Questionnaire Into Kannada.

IF 2.2
Srirangam Vijayakumar Narasimhan, Govinda Yashaswini
{"title":"Adaptation and Validation of the Child Language Experience and Proficiency Questionnaire Into Kannada.","authors":"Srirangam Vijayakumar Narasimhan, Govinda Yashaswini","doi":"10.1044/2025_JSLHR-24-00571","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Purpose: </strong>Parent-reported measures are one of the ways of gathering a child's language experience and proficiency. Because no parent-reported questionnaires are available in Kannada to assess children's language proficiency and experience, the present study aimed to adapt and validate the Child Language Experience and Proficiency Questionnaire (CLEAP-Q) into Kannada.</p><p><strong>Method: </strong>We employed a cross-sectional study design. The CLEAP-Q was translated into Kannada using the standard guidelines for cross-cultural adaptation. Three groups of participants were handed out the final version of the CLEAP-Q in Kannada (KCLEAP-Q). One hundred parents of bilingual children whose first language (L1) was Kannada and second language (L2) was English were included in Group 1. Twenty-five parents of bilingual children whose L1 was Kannada and L2 was English were included in Group 2. Twenty-five parents of multilingual children whose L1 was Telugu, L2 was English, and third language was Kannada were included in Group 3. The responses from each participant were collected and statistically analyzed. The study used Cronbach's alpha (α) to evaluate test-retest reliability, factor analysis was used to determine internal consistency, and an independent-samples <i>t</i> test was conducted between Group 2 and Group 3 participants to assess known-groups validity.</p><p><strong>Results: </strong>For all dimensions of bilingualism of L1 and L2, the KCLEAP-Q showed high test-retest reliability, with a Cronbach's α of more than .9. The factor analysis revealed good internal consistency, producing six factors. The KCLEAP-Q also showed a significant difference between the children with high and low proficiency in Kannada, thereby showing good known-groups validity.</p><p><strong>Conclusion: </strong>Clinicians and researchers could use the KCLEAP-Q as a valid and reliable tool to assess language experience and proficiency in bilingual Kannada-speaking children.</p>","PeriodicalId":520690,"journal":{"name":"Journal of speech, language, and hearing research : JSLHR","volume":" ","pages":"4878-4888"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2025-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of speech, language, and hearing research : JSLHR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1044/2025_JSLHR-24-00571","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/9/24 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Purpose: Parent-reported measures are one of the ways of gathering a child's language experience and proficiency. Because no parent-reported questionnaires are available in Kannada to assess children's language proficiency and experience, the present study aimed to adapt and validate the Child Language Experience and Proficiency Questionnaire (CLEAP-Q) into Kannada.

Method: We employed a cross-sectional study design. The CLEAP-Q was translated into Kannada using the standard guidelines for cross-cultural adaptation. Three groups of participants were handed out the final version of the CLEAP-Q in Kannada (KCLEAP-Q). One hundred parents of bilingual children whose first language (L1) was Kannada and second language (L2) was English were included in Group 1. Twenty-five parents of bilingual children whose L1 was Kannada and L2 was English were included in Group 2. Twenty-five parents of multilingual children whose L1 was Telugu, L2 was English, and third language was Kannada were included in Group 3. The responses from each participant were collected and statistically analyzed. The study used Cronbach's alpha (α) to evaluate test-retest reliability, factor analysis was used to determine internal consistency, and an independent-samples t test was conducted between Group 2 and Group 3 participants to assess known-groups validity.

Results: For all dimensions of bilingualism of L1 and L2, the KCLEAP-Q showed high test-retest reliability, with a Cronbach's α of more than .9. The factor analysis revealed good internal consistency, producing six factors. The KCLEAP-Q also showed a significant difference between the children with high and low proficiency in Kannada, thereby showing good known-groups validity.

Conclusion: Clinicians and researchers could use the KCLEAP-Q as a valid and reliable tool to assess language experience and proficiency in bilingual Kannada-speaking children.

儿童语言经验与熟练程度问卷对卡纳达语的改编与验证。
目的:家长报告测试是收集孩子语言经验和熟练程度的方法之一。由于在卡纳达语中没有父母报告的问卷来评估儿童的语言能力和经验,本研究旨在将儿童语言经验和能力问卷(CLEAP-Q)改编并验证卡纳达语。方法:采用横断面研究设计。根据跨文化适应的标准准则,将CLEAP-Q翻译成卡纳达语。三组参与者被分发了最终版本的卡纳达语CLEAP-Q (KCLEAP-Q)。第一组包括100名母语为卡纳达语,第二语言为英语的双语儿童家长。第二组包括25名母语为卡纳达语,第二语言为英语的双语儿童家长。25名母语为泰卢固语,第二语言为英语,第三语言为卡纳达语的多语种儿童家长被纳入第三组。收集每位参与者的回答并进行统计分析。本研究采用Cronbach’s alpha (α)法评估重测信度,采用因子分析确定内部一致性,第二组和第三组之间采用独立样本t检验评估已知组效度。结果:对于第一、二语双语的所有维度,KCLEAP-Q均表现出较高的重测信度,Cronbach’s α大于0.9。因子分析结果显示,内部一致性较好,共产生6个因子。KCLEAP-Q在卡纳达语熟练程度高和低的儿童之间也有显著差异,显示出良好的已知组效度。结论:临床医生和研究人员可以使用KCLEAP-Q作为评估双语卡纳那语儿童语言经验和熟练程度的有效和可靠的工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信