Luis Pérez-Mañá, Salut Alba-Arbalat, Yolanda Pardo, Genis Cardona, Joan Gispets, Valldeflors Vinuela-Navarro, Joshua R Ehrlich
{"title":"Translation and cultural adaptation into Spanish of the questionnaire \"Low Vision Severely Constricted Peripheral Eyesight (LV-SCOPE)\".","authors":"Luis Pérez-Mañá, Salut Alba-Arbalat, Yolanda Pardo, Genis Cardona, Joan Gispets, Valldeflors Vinuela-Navarro, Joshua R Ehrlich","doi":"10.1080/08164622.2025.2535418","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Clinical relevance: </strong>Validated assessment questionnaires tailored for patients with peripheral field loss are essential, as these conditions significantly impact daily activities and overall quality of life. Such questionnaires enhance patient care and empower healthcare providers to deliver effective interventions.</p><p><strong>Background: </strong>The LV-SCOPE questionnaire is the only validated instrument with adequate psychometric properties, specifically designed to assess difficulties that individuals with low vision and severe peripheral field loss encounter in daily living, orientation, and mobility. This study aimed to translate into Spanish and culturally adapt English version 'Low Vision Severely Constricted Peripheral Eyesight (LV-SCOPE)'.</p><p><strong>Methods: </strong>The LV-SCOPE consists of 53 items and explores 6 dimensions: mobility, object localisation, recognition, reading, social functioning and technology. Following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) for translation and cultural adaptation, translation, back-translation and cognitive interviews with 6 visually impaired patients were conducted. An expert committee of two optometrists and a psychologist specialising in Patient Reported Outcomes (PRO) participated. Conceptual equivalence between the original and adapted versions was assessed.</p><p><strong>Results: </strong>A total of 53 sentences were translated, of which 96.2% exhibited excellent equivalence and 3.8% moderate equivalence with the original. Cognitive interviews indicated that the questionnaire was well-received, with 50% participants reporting difficulty with only 4 items.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The Spanish adaptation of the LV-SCOPE was easy to understand in a sample of patients with severe peripheral field loss. Further study is needed to assess the psychometric properties of the Spanish version, including validity, reliability and responsiveness to change.</p>","PeriodicalId":10214,"journal":{"name":"Clinical and Experimental Optometry","volume":" ","pages":"1-9"},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2025-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Clinical and Experimental Optometry","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/08164622.2025.2535418","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"OPHTHALMOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Clinical relevance: Validated assessment questionnaires tailored for patients with peripheral field loss are essential, as these conditions significantly impact daily activities and overall quality of life. Such questionnaires enhance patient care and empower healthcare providers to deliver effective interventions.
Background: The LV-SCOPE questionnaire is the only validated instrument with adequate psychometric properties, specifically designed to assess difficulties that individuals with low vision and severe peripheral field loss encounter in daily living, orientation, and mobility. This study aimed to translate into Spanish and culturally adapt English version 'Low Vision Severely Constricted Peripheral Eyesight (LV-SCOPE)'.
Methods: The LV-SCOPE consists of 53 items and explores 6 dimensions: mobility, object localisation, recognition, reading, social functioning and technology. Following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) for translation and cultural adaptation, translation, back-translation and cognitive interviews with 6 visually impaired patients were conducted. An expert committee of two optometrists and a psychologist specialising in Patient Reported Outcomes (PRO) participated. Conceptual equivalence between the original and adapted versions was assessed.
Results: A total of 53 sentences were translated, of which 96.2% exhibited excellent equivalence and 3.8% moderate equivalence with the original. Cognitive interviews indicated that the questionnaire was well-received, with 50% participants reporting difficulty with only 4 items.
Conclusion: The Spanish adaptation of the LV-SCOPE was easy to understand in a sample of patients with severe peripheral field loss. Further study is needed to assess the psychometric properties of the Spanish version, including validity, reliability and responsiveness to change.
期刊介绍:
Clinical and Experimental Optometry is a peer reviewed journal listed by ISI and abstracted by PubMed, Web of Science, Scopus, Science Citation Index and Current Contents. It publishes original research papers and reviews in clinical optometry and vision science. Debate and discussion of controversial scientific and clinical issues is encouraged and letters to the Editor and short communications expressing points of view on matters within the Journal''s areas of interest are welcome. The Journal is published six times annually.