{"title":"[Exegesis and English translation of acupoint name].","authors":"Xiaolu Song","doi":"10.13703/j.0255-2930.20240901-0003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The acupoint name is a core term in traditional Chinese medicine and has its own mysterious and abstruse feature. Designated by the international organizations such as World Federation of Chinese Medicine Societies, World Health Organization, the phonetic translation method has been adopted for the standardization of acupuncture nomenclature. But this method neglects the cultural attributes of acupoint names. The liberal translation should be considered appropriately. English translation of acupoint name should be composed of two steps, intralingual translation (exegesis) and interlingual translation. During exegesis, the methods for discriminating phonetic loan character, selecting meanings and identifying character patterns should be sufficiently used. The interlingual translation is launched only after the fully understanding of acupoint names (based on intralingual translation).</p>","PeriodicalId":69903,"journal":{"name":"中国针灸","volume":"45 9","pages":"1323-1328"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"中国针灸","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13703/j.0255-2930.20240901-0003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/5/15 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The acupoint name is a core term in traditional Chinese medicine and has its own mysterious and abstruse feature. Designated by the international organizations such as World Federation of Chinese Medicine Societies, World Health Organization, the phonetic translation method has been adopted for the standardization of acupuncture nomenclature. But this method neglects the cultural attributes of acupoint names. The liberal translation should be considered appropriately. English translation of acupoint name should be composed of two steps, intralingual translation (exegesis) and interlingual translation. During exegesis, the methods for discriminating phonetic loan character, selecting meanings and identifying character patterns should be sufficiently used. The interlingual translation is launched only after the fully understanding of acupoint names (based on intralingual translation).
期刊介绍:
Chinese Acupuncture and Moxibustion (founded in 1981, monthly) is an authoritative academic journal of acupuncture and moxibustion under the supervision of China Association for Science and Technology and co-sponsored by Chinese Acupuncture and Moxibustion Society and Institute of Acupuncture and Moxibustion of China Academy of Traditional Chinese Medicine. It is recognised as a core journal of Chinese science and technology, a core journal of Chinese language, and is included in the core journals of China Science Citation Database, as well as being included in MEDLINE and other international well-known medical index databases. The journal adheres to the tenet of ‘improving, taking into account the popularity, colourful and realistic’, and provides valuable learning and communication opportunities for the majority of acupuncture and moxibustion clinical and scientific research workers, and plays an important role in the domestic and international publicity and promotion of acupuncture and moxibustion disciplines.