Language Concordance and Interpreter Use in Primary Care: Perspectives from Spanish-preferring Patients.

IF 1.8 4区 医学 Q3 PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH
Zachary Predmore, Nabeel Qureshi, Mary E Slaughter, Shannon Walsh, Yareliz Diaz, Efrain Talamantes, Yesenia Curiel, Rosa Elena Garcia, Denise D Quigley
{"title":"Language Concordance and Interpreter Use in Primary Care: Perspectives from Spanish-preferring Patients.","authors":"Zachary Predmore, Nabeel Qureshi, Mary E Slaughter, Shannon Walsh, Yareliz Diaz, Efrain Talamantes, Yesenia Curiel, Rosa Elena Garcia, Denise D Quigley","doi":"10.1007/s10903-025-01768-w","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Healthcare provided by bilingual providers or with assistance from qualified interpreters is intended to improve patient-provider communication. Despite federal laws requiring healthcare facilities to provide access to appropriate interpretation language assistance services for patients not proficient in English, many Spanish-preferring patients receive primary care from providers not fluent in Spanish or who regularly use formal interpreters. Partnering with two urban SafetyNet providers in Southern California, we conducted focus groups in Spanish with Spanish-preferring patients who received care from providers who: (1) were Spanish-qualified, (2) used formal interpreters, and (3) used informal interpreters or other communication strategies. We coded transcripts to identify themes and compared patient experiences across provider types. Our study included 62 adult Spanish-preferring primary care patients. Spanish-preferring patients reported preference for continuity with their English-speaking providers despite language barriers because of established rapport. Patients receiving care from Spanish-language-qualified providers reported greater trust, more comprehensive care (i.e., covered more issues with minimal detail), yet with many interactions rushed. Formal interpreters facilitated better understanding and professional communication, however, impersonalized some patient-provider interactions. Informal interpreters or ad-hoc strategies led to mixed experiences, often dependent on patient or provider ability to accurately convey medical information. Overall, Spanish-preferring patient experiences highlighted the necessity for healthcare systems to support robust language and interpretation services that enhance direct communication, ensure interpreter quality, and maintain long-term patient-provider relationships. Improvements in policy and practice are needed to optimize healthcare communication for Spanish-preferring patients, since patient-provider communication is critical for high-quality health outcomes and experiences in multilingual settings.</p>","PeriodicalId":15958,"journal":{"name":"Journal of Immigrant and Minority Health","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2025-09-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Immigrant and Minority Health","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s10903-025-01768-w","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Healthcare provided by bilingual providers or with assistance from qualified interpreters is intended to improve patient-provider communication. Despite federal laws requiring healthcare facilities to provide access to appropriate interpretation language assistance services for patients not proficient in English, many Spanish-preferring patients receive primary care from providers not fluent in Spanish or who regularly use formal interpreters. Partnering with two urban SafetyNet providers in Southern California, we conducted focus groups in Spanish with Spanish-preferring patients who received care from providers who: (1) were Spanish-qualified, (2) used formal interpreters, and (3) used informal interpreters or other communication strategies. We coded transcripts to identify themes and compared patient experiences across provider types. Our study included 62 adult Spanish-preferring primary care patients. Spanish-preferring patients reported preference for continuity with their English-speaking providers despite language barriers because of established rapport. Patients receiving care from Spanish-language-qualified providers reported greater trust, more comprehensive care (i.e., covered more issues with minimal detail), yet with many interactions rushed. Formal interpreters facilitated better understanding and professional communication, however, impersonalized some patient-provider interactions. Informal interpreters or ad-hoc strategies led to mixed experiences, often dependent on patient or provider ability to accurately convey medical information. Overall, Spanish-preferring patient experiences highlighted the necessity for healthcare systems to support robust language and interpretation services that enhance direct communication, ensure interpreter quality, and maintain long-term patient-provider relationships. Improvements in policy and practice are needed to optimize healthcare communication for Spanish-preferring patients, since patient-provider communication is critical for high-quality health outcomes and experiences in multilingual settings.

初级保健中的语言一致性和翻译使用:来自偏爱西班牙语患者的观点。
由双语提供者或在合格口译员的协助下提供的医疗保健旨在改善患者与提供者的沟通。尽管联邦法律要求医疗机构为不精通英语的患者提供适当的口译语言援助服务,但许多喜欢西班牙语的患者从西班牙语不流利或经常使用正式口译员的提供者那里获得初级保健。我们与南加州的两个城市安全网提供者合作,用西班牙语对喜欢西班牙语的患者进行了焦点小组讨论,这些患者接受的提供者:(1)具有西班牙语资格,(2)使用正式口译员,(3)使用非正式口译员或其他沟通策略。我们对记录进行编码,以确定主题,并比较不同提供者类型的患者体验。我们的研究包括62名喜欢西班牙语的成人初级保健患者。偏爱西班牙语的患者报告说,尽管存在语言障碍,但由于建立了融洽的关系,他们更愿意与讲英语的医生继续合作。接受西班牙语合格提供者护理的患者报告了更大的信任,更全面的护理(即,以最少的细节涵盖更多的问题),但许多互动都很匆忙。正式的口译员促进了更好的理解和专业沟通,然而,一些患者与提供者的互动是不个性化的。非正式口译员或临时策略导致了复杂的体验,往往取决于患者或提供者准确传达医疗信息的能力。总的来说,偏爱西班牙语的患者体验强调了医疗保健系统支持强大的语言和口译服务的必要性,以加强直接沟通,确保口译质量,并维持长期的医患关系。需要改进政策和实践,以优化西班牙语偏好患者的医疗保健沟通,因为在多语言环境中,患者与提供者的沟通对于高质量的健康结果和体验至关重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Immigrant and Minority Health
Journal of Immigrant and Minority Health PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH-
CiteScore
3.70
自引率
5.30%
发文量
104
期刊介绍: Journal of Immigrant and Minority Health is an international forum for the publication of peer-reviewed original research pertaining to immigrant health from contributors in many diverse fields including public health, epidemiology, medicine and nursing, anthropology, sociology, population research, immigration law, and ethics. The journal also publishes review articles, short communications, letters to the editor, and notes from the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信