Histories of Untranslatability in South Asia: Historiography, Debates, and Problems, 1980–2010

IF 0.6 Q1 HISTORY
History Compass Pub Date : 2025-08-22 DOI:10.1111/hic3.70019
Vipin Krishna
{"title":"Histories of Untranslatability in South Asia: Historiography, Debates, and Problems, 1980–2010","authors":"Vipin Krishna","doi":"10.1111/hic3.70019","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Untranslatability is not a separate field of study in history; rather, it is a conceptual lens that captures the concerns of certain strands of scholarship which have tended to somewhat problematize connections, translations, and mediation across imperial and colonial divides. Usually, such histories have taken stock of the problematic relation shared by “universals” and “particulars,” and in doing so, have sought to engage with vernacular categories and histories following the “linguistic turn” in history. South Asian postcolonial histories since the 1950s have taken stock of these issues of untranslatability with treatments of such issues reaching their zenith through the post-structuralist, Saidian, and Subaltern schools of historiography. This article surveys certain works in South Asian history and argues that untranslatability must be employed as a lens to understand the relationship that cultural translation shares with power. In examining these debates, this article revisits these concerns through a series of other concepts that have marked the historiography of the problem in recent times, namely continuity, conciliation, and commensurability, before reconsidering whether untranslatability can still serve as a meaningful historiographical tool, and how it has begun to figure as one in newer works.</p>","PeriodicalId":46376,"journal":{"name":"History Compass","volume":"23 7-9","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2025-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://compass.onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/hic3.70019","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"History Compass","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://compass.onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/hic3.70019","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Untranslatability is not a separate field of study in history; rather, it is a conceptual lens that captures the concerns of certain strands of scholarship which have tended to somewhat problematize connections, translations, and mediation across imperial and colonial divides. Usually, such histories have taken stock of the problematic relation shared by “universals” and “particulars,” and in doing so, have sought to engage with vernacular categories and histories following the “linguistic turn” in history. South Asian postcolonial histories since the 1950s have taken stock of these issues of untranslatability with treatments of such issues reaching their zenith through the post-structuralist, Saidian, and Subaltern schools of historiography. This article surveys certain works in South Asian history and argues that untranslatability must be employed as a lens to understand the relationship that cultural translation shares with power. In examining these debates, this article revisits these concerns through a series of other concepts that have marked the historiography of the problem in recent times, namely continuity, conciliation, and commensurability, before reconsidering whether untranslatability can still serve as a meaningful historiographical tool, and how it has begun to figure as one in newer works.

Abstract Image

Abstract Image

Abstract Image

南亚不可译性的历史:史学、争论和问题,1980-2010
不可译性在历史上并不是一个单独的研究领域;相反,它是一个概念性的镜头,捕捉了某些学术领域的关注,这些学术领域往往在某种程度上对跨越帝国和殖民地分歧的联系、翻译和调解提出了问题。通常,这样的历史对“普遍性”和“特殊性”之间的有问题的关系进行了评估,并在这样做的过程中,试图与历史上的“语言转向”之后的白话类别和历史进行接触。自20世纪50年代以来,南亚后殖民历史对这些不可译性问题进行了评估,并通过后结构主义、赛义德学派和次等史学学派对这些问题的处理达到了顶峰。本文考察了南亚历史上的一些著作,认为不可译性是理解文化翻译与权力关系的一个视角。在研究这些争论时,本文通过一系列其他概念重新审视了这些问题,这些概念在最近的历史编纂中标志着这个问题,即连续性,调解性和可通约性,然后重新考虑不可译性是否仍然可以作为一种有意义的历史编纂工具,以及它如何开始在较新的作品中成为一种工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
History Compass
History Compass HISTORY-
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
59
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信