Translating laws to Kichwa when even textbooks are hard to read: intertextuality, language standardization, and state power in Ecuador

IF 1.1 2区 社会学 Q2 ANTHROPOLOGY
Nicholas Limerick
{"title":"Translating laws to Kichwa when even textbooks are hard to read: intertextuality, language standardization, and state power in Ecuador","authors":"Nicholas Limerick","doi":"10.1111/1467-9655.14309","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"What happens when Indigenous language‐translation becomes intertwined with state politics? In contrast to scholarship's emphasis on translation as reproducing a source text in another language, in Ecuador the translation of an education law to Kichwa prioritized other forms of intertextuality that connected the resulting text to a small corpus of pre‐existing Kichwa‐language state documents. Some translators supported cohesion, arguing for uniformity in how Kichwa is written across texts. Other translators sought to emphasize readability, which meant breaking with conventions, but their efforts faltered. Language standardization shapes and is shaped by how emergent texts relate to previous ones, and these relationships are key for how Indigenous languages are used to make a state intercultural. Hegemonic and counterhegemonic views of intertextuality factor heavily into translating state texts to Kichwa and may exacerbate rifts among planners and readers by foregrounding a singular stable way of writing that differs from how people use Kichwa daily. Such efforts may work against the collective mobilization so important to Indigenous social movements.","PeriodicalId":47904,"journal":{"name":"Journal of the Royal Anthropological Institute","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2025-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Royal Anthropological Institute","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/1467-9655.14309","RegionNum":2,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

What happens when Indigenous language‐translation becomes intertwined with state politics? In contrast to scholarship's emphasis on translation as reproducing a source text in another language, in Ecuador the translation of an education law to Kichwa prioritized other forms of intertextuality that connected the resulting text to a small corpus of pre‐existing Kichwa‐language state documents. Some translators supported cohesion, arguing for uniformity in how Kichwa is written across texts. Other translators sought to emphasize readability, which meant breaking with conventions, but their efforts faltered. Language standardization shapes and is shaped by how emergent texts relate to previous ones, and these relationships are key for how Indigenous languages are used to make a state intercultural. Hegemonic and counterhegemonic views of intertextuality factor heavily into translating state texts to Kichwa and may exacerbate rifts among planners and readers by foregrounding a singular stable way of writing that differs from how people use Kichwa daily. Such efforts may work against the collective mobilization so important to Indigenous social movements.
在连教科书都难以阅读的情况下,将法律翻译成克奇瓦语:厄瓜多尔的互文性、语言标准化和国家权力
当土著语言翻译与国家政治纠缠在一起时会发生什么?与学术界强调翻译是用另一种语言复制源文本相反,在厄瓜多尔,将教育法翻译成克奇瓦语优先考虑其他形式的互文性,将结果文本与预先存在的克奇瓦语国家文件的小语料库联系起来。一些译者支持衔接,主张在文本中书写Kichwa的方式应该统一。其他译者试图强调可读性,这意味着打破惯例,但他们的努力步履蹒跚。语言标准化是由新兴文本与先前文本的关系来塑造和塑造的,而这些关系是土著语言如何被用来使一个国家跨文化的关键。霸权主义和反霸权主义的互文性观点在将国家文本翻译成克奇瓦语时发挥了重要作用,并可能通过突出一种与人们日常使用克奇瓦语不同的单一稳定的写作方式,加剧规划者和读者之间的分歧。这种努力可能不利于对土著社会运动如此重要的集体动员。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.80
自引率
8.30%
发文量
175
期刊介绍: The Journal of the Royal Anthropological Institute is the principal journal of the oldest anthropological organization in the world. It has attracted and inspired some of the world"s greatest thinkers. International in scope, it presents accessible papers aimed at a broad anthropological readership. It is also acclaimed for its extensive book review section, and it publishes a bibliography of books received.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信