Translation and Cultural Adaptation of the Creighton Model FertilityCare™ System Follow-up Form to Brazilian Portuguese.

IF 1.4
Carolina de Souza Delage Faria, Carla Ferreira Kikuchi Fernandes, José Maria Cordeiro Ruano, Marair Gracio Ferreira Sartori
{"title":"Translation and Cultural Adaptation of the Creighton Model FertilityCare™ System Follow-up Form to Brazilian Portuguese.","authors":"Carolina de Souza Delage Faria, Carla Ferreira Kikuchi Fernandes, José Maria Cordeiro Ruano, Marair Gracio Ferreira Sartori","doi":"10.61622/rbgo/2025rbgo48","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Objective: </strong>To develop the Brazilian Portuguese version of the Follow-up Form for the Creighton Model FertilityCare™ System.</p><p><strong>Methods: </strong>Translation and cultural adaptation of the Follow-up Form for use in Brazil, in 6 steps: Translation, Expert Panel, Back-Translation, Pre-test, Review, and Final Version, according to the World Health Organization methodology.</p><p><strong>Results: </strong>The 25 sections comprising the Follow-up Form were translated with 14 sections undergoing an adaptation process in one of the stages. In order to maximize semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence of the items from the original English version to Portuguese. The need for adaptation was due to four reasons: first, the format of paired and seemingly repetitive questions. Second, the difference in cultural reality, such as hygiene and consumption habits, between the United States and Brazil. Third, the use of technical terms, medical vocabulary. And fourth, sentences that contain many concepts related to the use of the Creighton Model FertilityCare™ System. The sample included 127 Creighton Model FertilityCare™ System users, with an average age of 33.7 years, and 88.2% were married. The majority, 68 (53.5%), were not using any family planning method when they started Creighton Model FertilityCare™ System 49.2% were trying to conceive in the past year.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The translation of the Follow-up Form into Brazilian Portuguese resulted in a final version that maintained the intercultural and conceptual equivalence to the original English version. This instrument can be used by all practitioners in Brazil with the assurance that the standardization in the application of Creighton Model FertilityCare™ System reflects the original purpose of the method.</p>","PeriodicalId":74699,"journal":{"name":"Revista brasileira de ginecologia e obstetricia : revista da Federacao Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetricia","volume":"47 ","pages":""},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2025-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12266854/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista brasileira de ginecologia e obstetricia : revista da Federacao Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetricia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.61622/rbgo/2025rbgo48","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Objective: To develop the Brazilian Portuguese version of the Follow-up Form for the Creighton Model FertilityCare™ System.

Methods: Translation and cultural adaptation of the Follow-up Form for use in Brazil, in 6 steps: Translation, Expert Panel, Back-Translation, Pre-test, Review, and Final Version, according to the World Health Organization methodology.

Results: The 25 sections comprising the Follow-up Form were translated with 14 sections undergoing an adaptation process in one of the stages. In order to maximize semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence of the items from the original English version to Portuguese. The need for adaptation was due to four reasons: first, the format of paired and seemingly repetitive questions. Second, the difference in cultural reality, such as hygiene and consumption habits, between the United States and Brazil. Third, the use of technical terms, medical vocabulary. And fourth, sentences that contain many concepts related to the use of the Creighton Model FertilityCare™ System. The sample included 127 Creighton Model FertilityCare™ System users, with an average age of 33.7 years, and 88.2% were married. The majority, 68 (53.5%), were not using any family planning method when they started Creighton Model FertilityCare™ System 49.2% were trying to conceive in the past year.

Conclusion: The translation of the Follow-up Form into Brazilian Portuguese resulted in a final version that maintained the intercultural and conceptual equivalence to the original English version. This instrument can be used by all practitioners in Brazil with the assurance that the standardization in the application of Creighton Model FertilityCare™ System reflects the original purpose of the method.

Abstract Image

Abstract Image

克雷顿模式的翻译和文化适应生育保健™系统后续形式巴西葡萄牙语。
目的:为Creighton模型生育护理™系统开发巴西葡萄牙语版本的随访表。方法:根据世界卫生组织的方法,对在巴西使用的随访表进行翻译和文化改编,分为6个步骤:翻译、专家小组、反翻译、预测试、审查和最终版本。结果:由随访表组成的25个部分完成了翻译,其中14个部分在其中一个阶段经历了适应过程。为了最大限度地实现从原英语到葡萄牙语的语义、习惯、经验和概念上的对等。需要进行调整有四个原因:首先,问题的形式是成对的,似乎是重复的。第二,美国和巴西在卫生和消费习惯等文化现实方面的差异。第三,使用专业术语、医学词汇。第四,包含许多与使用Creighton模型FertilityCare™系统相关的概念的句子。样本包括127名Creighton Model FertilityCare™系统用户,平均年龄33.7岁,88.2%已婚。大多数,68人(53.5%),在他们开始Creighton模式生育保健™系统时没有使用任何计划生育方法。49.2%的人在过去一年中试图怀孕。结论:将后续表格翻译成巴西葡萄牙语的最终版本与原英文版本保持了跨文化和概念上的等同。该仪器可以被巴西的所有从业者使用,并保证Creighton模型FertilityCare™系统应用的标准化反映了该方法的原始目的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信