Language interference in Mandarin Chinese-English simultaneous interpreting: insights from multi-dimensional syntactic complexity

IF 1.3 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Rui Xie , Yao Yao , Wenkang Zhang , Andrew K.F. Cheung
{"title":"Language interference in Mandarin Chinese-English simultaneous interpreting: insights from multi-dimensional syntactic complexity","authors":"Rui Xie ,&nbsp;Yao Yao ,&nbsp;Wenkang Zhang ,&nbsp;Andrew K.F. Cheung","doi":"10.1016/j.lingua.2025.104005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>Simultaneous interpreting (SI), a cognitively demanding task that requires real-time language comprehension and production, is influenced by source speech complexity. While extensive research has utilized mean dependency distance (MDD) to examine interpreted language, the interaction between MDD and genre in SI remains underexplored. Through the lens of cross-linguistic interference, this study investigates the influence of MDD in Mandarin Chinese source speech on the syntactic complexity of English output in SI, with a focus on the moderating effect of genre. We used the Presser Corpus, a parallel corpus of professionally interpreted press conferences that encompasses six sub-corpora across three genres: economics, healthcare, and politics/governance. The results reveal that the MDD of the source speech strongly affects the syntactic complexity of the SI output, especially at the clausal level. Pairwise comparisons indicated that the relationship between source speech MDD and syntactic complexity in interpreted outputs exhibits genre-dependent variability, as significant positive correlations were discovered in healthcare and politics/governance genres. These findings provide insights into the interplay of dependency distance and genre in shaping task difficulty and cognitive effort in Mandarin Chinese–English SI. The results have theoretical and practical implications for interpreter training and professional practice.</div></div>","PeriodicalId":47955,"journal":{"name":"Lingua","volume":"325 ","pages":"Article 104005"},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2025-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384125001305","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Simultaneous interpreting (SI), a cognitively demanding task that requires real-time language comprehension and production, is influenced by source speech complexity. While extensive research has utilized mean dependency distance (MDD) to examine interpreted language, the interaction between MDD and genre in SI remains underexplored. Through the lens of cross-linguistic interference, this study investigates the influence of MDD in Mandarin Chinese source speech on the syntactic complexity of English output in SI, with a focus on the moderating effect of genre. We used the Presser Corpus, a parallel corpus of professionally interpreted press conferences that encompasses six sub-corpora across three genres: economics, healthcare, and politics/governance. The results reveal that the MDD of the source speech strongly affects the syntactic complexity of the SI output, especially at the clausal level. Pairwise comparisons indicated that the relationship between source speech MDD and syntactic complexity in interpreted outputs exhibits genre-dependent variability, as significant positive correlations were discovered in healthcare and politics/governance genres. These findings provide insights into the interplay of dependency distance and genre in shaping task difficulty and cognitive effort in Mandarin Chinese–English SI. The results have theoretical and practical implications for interpreter training and professional practice.
汉英同声传译中的语言干扰:来自多维句法复杂性的洞察
同声传译是一项需要实时理解和产生语言的认知要求较高的任务,它受源语复杂性的影响。虽然广泛的研究利用平均依赖距离(MDD)来研究解释语言,但MDD与语言类型之间的相互作用仍未得到充分探讨。本研究通过跨语言干扰的视角,探讨了汉语普通话源语中言语缺陷对科学探究中英语输出句法复杂性的影响,重点研究了体裁的调节作用。我们使用了Presser语料库,这是一个由专业解释的新闻发布会组成的平行语料库,包含了三种类型的六个子语料库:经济、医疗保健和政治/治理。结果表明,源语音的MDD强烈影响SI输出的句法复杂性,特别是在小句层面。两两比较表明,源语音MDD与解释输出中的句法复杂性之间的关系表现出体裁依赖的变异性,因为在医疗保健和政治/治理体裁中发现了显著的正相关。研究结果揭示了依赖距离和体裁对汉语-英语科学探究任务难度和认知努力的影响。研究结果对口译培训和专业实践具有理论和实践意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Lingua
Lingua Multiple-
CiteScore
2.50
自引率
9.10%
发文量
93
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: Lingua publishes papers of any length, if justified, as well as review articles surveying developments in the various fields of linguistics, and occasional discussions. A considerable number of pages in each issue are devoted to critical book reviews. Lingua also publishes Lingua Franca articles consisting of provocative exchanges expressing strong opinions on central topics in linguistics; The Decade In articles which are educational articles offering the nonspecialist linguist an overview of a given area of study; and Taking up the Gauntlet special issues composed of a set number of papers examining one set of data and exploring whose theory offers the most insight with a minimal set of assumptions and a maximum of arguments.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信