Linguistic exclusion in orthopedic research: Cultural adaptation, multilingual innovations, and pathways to global health equity.

IF 2 Q2 ORTHOPEDICS
Qin-Zhi Liu, Lei Zeng, Nian-Zhe Sun
{"title":"Linguistic exclusion in orthopedic research: Cultural adaptation, multilingual innovations, and pathways to global health equity.","authors":"Qin-Zhi Liu, Lei Zeng, Nian-Zhe Sun","doi":"10.5312/wjo.v16.i5.106951","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>This editorial critically evaluated the recent study by AlMousa <i>et al</i>, which examined the impact of the Arabic version of the American Academy of Orthopedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire (AAOS-FAOQ) on postoperative quality of life and recovery in Arabic-speaking patients with traumatic foot and ankle injuries. In the context of systemic linguistic exclusion in orthopedic research-where English-language journals dominated most publications and non-English-speaking populations faced dual barriers of trial underrepresentation and semantic distortions (<i>e.g.</i>, mistranslations of terms like \"joint instability\" in Arabic)-AlMousa <i>et al</i>'s work highlighted the transformative potential of culturally adapted methodologies. Their rigorous four-stage adaptation framework validated the Arabic AAOS-FAOQ as a reliable tool, enhancing ecological validity and reducing bias in patient-reported outcomes. However, limitations such as regional specificity (Gulf-centric sampling) and short follow-up periods (4 months) underscored broader challenges in non-English research: Redundant studies, prolonged hospital stays for limited English proficiency patients, and underrepresentation of certain ethnic groups in trials. To dismantle linguistic hegemony, we proposed semantic reconstruction (<i>e.g.</i>, integrating culturally specific indicators like \"prayer posture\"), dialect-aware neural translation, and World Health Organization led terminology standardization. In line with these proposed solutions, AlMousa <i>et al</i>'s study exemplified how language-sensitive adaptations could bridge equity gaps, while future efforts would need to balance cultural specificity with cross-study comparability through AI-driven multilingual databases and policy mandates for cultural adaptation roadmaps.</p>","PeriodicalId":47843,"journal":{"name":"World Journal of Orthopedics","volume":"16 5","pages":"106951"},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2025-05-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12146968/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Journal of Orthopedics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5312/wjo.v16.i5.106951","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"ORTHOPEDICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This editorial critically evaluated the recent study by AlMousa et al, which examined the impact of the Arabic version of the American Academy of Orthopedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire (AAOS-FAOQ) on postoperative quality of life and recovery in Arabic-speaking patients with traumatic foot and ankle injuries. In the context of systemic linguistic exclusion in orthopedic research-where English-language journals dominated most publications and non-English-speaking populations faced dual barriers of trial underrepresentation and semantic distortions (e.g., mistranslations of terms like "joint instability" in Arabic)-AlMousa et al's work highlighted the transformative potential of culturally adapted methodologies. Their rigorous four-stage adaptation framework validated the Arabic AAOS-FAOQ as a reliable tool, enhancing ecological validity and reducing bias in patient-reported outcomes. However, limitations such as regional specificity (Gulf-centric sampling) and short follow-up periods (4 months) underscored broader challenges in non-English research: Redundant studies, prolonged hospital stays for limited English proficiency patients, and underrepresentation of certain ethnic groups in trials. To dismantle linguistic hegemony, we proposed semantic reconstruction (e.g., integrating culturally specific indicators like "prayer posture"), dialect-aware neural translation, and World Health Organization led terminology standardization. In line with these proposed solutions, AlMousa et al's study exemplified how language-sensitive adaptations could bridge equity gaps, while future efforts would need to balance cultural specificity with cross-study comparability through AI-driven multilingual databases and policy mandates for cultural adaptation roadmaps.

骨科研究中的语言排斥:文化适应、多语言创新和全球卫生公平途径。
这篇社论批判性地评价了AlMousa等人最近的一项研究,该研究调查了阿拉伯语版美国骨科医师学会足部和踝关节结局问卷(AAOS-FAOQ)对阿拉伯语创伤性足部和踝关节损伤患者术后生活质量和恢复的影响。在骨科研究系统语言排斥的背景下——英语期刊主导了大多数出版物,非英语人群面临着试验代表性不足和语义扭曲的双重障碍(例如,阿拉伯语中“关节不稳定”等术语的误译)——almousa等人的工作强调了文化适应方法的变革潜力。他们严格的四阶段适应框架验证了阿拉伯AAOS-FAOQ是可靠的工具,提高了生态有效性并减少了患者报告结果的偏差。然而,区域特异性(以海湾为中心的抽样)和短随访期(4个月)等局限性强调了非英语研究中更广泛的挑战:研究冗余,英语水平有限的患者住院时间延长,以及某些种族群体在试验中的代表性不足。为了消除语言霸权,我们提出了语义重建(例如,整合文化特定指标,如“祈祷姿势”)、方言感知神经翻译和世界卫生组织领导的术语标准化。根据这些建议的解决方案,AlMousa等人的研究举例说明了语言敏感的适应如何弥合公平差距,而未来的努力需要通过人工智能驱动的多语言数据库和文化适应路线图的政策要求来平衡文化特殊性和跨研究可比性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
814
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信