{"title":"Transcultural adaptation of the Refugee Health Screener - 15 to Brazilian Portuguese.","authors":"Dienifer Katrine Chierici, Amer Cavalheiro Hamdan","doi":"10.1590/1413-81232025305.13702023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The forced migration process exposes the individual to different situations of vulnerability before, during and after arrival in the country of destination. In this context, the prevalence of anxiety, depression and post-traumatic stress disorder is double when compared to the non-refugee population. Brazil receives approximately 30,000 refugee requests annually, but it lacks mental health screening instruments adapted for this public. Thus, the objective of this research was to perform the translation and cross-cultural adaptation of the Refugee Health Screener - 15 (RHS-15) instrument from Spanish to Brazilian Portuguese. The aim was to create a bilingual instrument that would enable Brazilian professionals to assist Hispanic refugee populations in Brazil. This study involved the stages of translation and back-translation, evaluation by expert judges and the target audience. Statistical analysis was based on the assessment of agreement between translations and the measurement of the reliability of the results by the kappa coefficient. The RHS-15 was adapted to Brazilian Portuguese, giving rise to the Escala de Saúde para Refugiados - 15, which presents evidence of validity based on indicators of semantic and conceptual equivalence.</p>","PeriodicalId":10195,"journal":{"name":"Ciencia & saude coletiva","volume":"30 5","pages":"e13702023"},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2025-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ciencia & saude coletiva","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1413-81232025305.13702023","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/20 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q4","JCRName":"PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The forced migration process exposes the individual to different situations of vulnerability before, during and after arrival in the country of destination. In this context, the prevalence of anxiety, depression and post-traumatic stress disorder is double when compared to the non-refugee population. Brazil receives approximately 30,000 refugee requests annually, but it lacks mental health screening instruments adapted for this public. Thus, the objective of this research was to perform the translation and cross-cultural adaptation of the Refugee Health Screener - 15 (RHS-15) instrument from Spanish to Brazilian Portuguese. The aim was to create a bilingual instrument that would enable Brazilian professionals to assist Hispanic refugee populations in Brazil. This study involved the stages of translation and back-translation, evaluation by expert judges and the target audience. Statistical analysis was based on the assessment of agreement between translations and the measurement of the reliability of the results by the kappa coefficient. The RHS-15 was adapted to Brazilian Portuguese, giving rise to the Escala de Saúde para Refugiados - 15, which presents evidence of validity based on indicators of semantic and conceptual equivalence.
被迫移徙过程使个人在抵达目的地国之前、期间和之后面临不同的脆弱性。在这种情况下,与非难民人口相比,焦虑、抑郁和创伤后应激障碍的患病率是两倍。巴西每年收到大约30 000份难民申请,但缺乏适合这一群体的心理健康检查工具。因此,本研究的目的是将难民健康筛查-15 (RHS-15)工具从西班牙语翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化改编。其目的是编写一份双语文书,使巴西专业人员能够协助巴西境内的西班牙裔难民。本研究包括翻译和回译阶段、专家评审阶段和目标受众阶段。统计分析的基础是评估翻译之间的一致性,并通过卡帕系数测量结果的可靠性。RHS-15被改编为巴西葡萄牙语,产生了Escala de Saúde para Refugiados -15,它提供了基于语义和概念等效指标的有效性证据。
期刊介绍:
Ciência & Saúde Coletiva publishes debates, analyses, and results of research on a Specific Theme considered current and relevant to the field of Collective Health. Its abbreviated title is Ciênc. saúde coletiva, which should be used in bibliographies, footnotes and bibliographical references and strips.