Cross-cultural adaptation of the CRS-PRO questionnaire into Spanish

IF 0.9 Q3 OTORHINOLARYNGOLOGY
Juan Maza-Solano , Ainhoa García-Lliberós , Xenia Mota-Rojas , Andrea Barrios , Christian Calvo-Henríquez , Isam Alobid , Serafín Sánchez-Gómez , Leigh J Sowerby
{"title":"Cross-cultural adaptation of the CRS-PRO questionnaire into Spanish","authors":"Juan Maza-Solano ,&nbsp;Ainhoa García-Lliberós ,&nbsp;Xenia Mota-Rojas ,&nbsp;Andrea Barrios ,&nbsp;Christian Calvo-Henríquez ,&nbsp;Isam Alobid ,&nbsp;Serafín Sánchez-Gómez ,&nbsp;Leigh J Sowerby","doi":"10.1016/j.otorri.2025.512219","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Background</h3><div>Chronic rhinosinusitis (CRS) is a prevalent disease responsible for significant morbidity. Diagnostic criteria are well established but response to clinical and surgical treatment need greater consistency. The objective of this paper was to perform a cross-cultural adaptation of the CRS-PRO to the Spanish language for its use as a routine questionnaire in the evaluation of CRS.</div></div><div><h3>Methods</h3><div>The CRS-PRO questionnaire was translated using a three-step procedure in 50 patients, following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Native speakers of both European and South American Spanish participated in the translation.</div></div><div><h3>Results</h3><div>Of the initial 12 items, 4 were discordant among the three translators before a consensus was reached (Step 1). The item “breathe through the nose” (1/12) did not match between the back translation and the initial version of the CRS-PRO (Step 2). Step 3 generated a final revised Spanish version of the CRS-PRO. Fifty patients (average age 51.1, 48% male) completed the questionnaire. Significant gender differences were found in responses to “My face hurt” (<em>P</em> = .043). Significant differences in “My face hurt” also appeared for those completing the questionnaire in less than 80 s (<em>P</em> = .047). Differences in “problems with smell” (<em>P</em> = .039) were noted between chronic rhinosinusitis with and without polyposis.</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>This study presents the validated and Spanish-adapted version of the CRS-PRO questionnaire to evaluate CRS symptoms in the Spanish-speaking population.</div></div>","PeriodicalId":7019,"journal":{"name":"Acta otorrinolaringologica espanola","volume":"76 3","pages":"Article 512219"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2025-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta otorrinolaringologica espanola","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S000165192500024X","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"OTORHINOLARYNGOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background

Chronic rhinosinusitis (CRS) is a prevalent disease responsible for significant morbidity. Diagnostic criteria are well established but response to clinical and surgical treatment need greater consistency. The objective of this paper was to perform a cross-cultural adaptation of the CRS-PRO to the Spanish language for its use as a routine questionnaire in the evaluation of CRS.

Methods

The CRS-PRO questionnaire was translated using a three-step procedure in 50 patients, following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Native speakers of both European and South American Spanish participated in the translation.

Results

Of the initial 12 items, 4 were discordant among the three translators before a consensus was reached (Step 1). The item “breathe through the nose” (1/12) did not match between the back translation and the initial version of the CRS-PRO (Step 2). Step 3 generated a final revised Spanish version of the CRS-PRO. Fifty patients (average age 51.1, 48% male) completed the questionnaire. Significant gender differences were found in responses to “My face hurt” (P = .043). Significant differences in “My face hurt” also appeared for those completing the questionnaire in less than 80 s (P = .047). Differences in “problems with smell” (P = .039) were noted between chronic rhinosinusitis with and without polyposis.

Conclusion

This study presents the validated and Spanish-adapted version of the CRS-PRO questionnaire to evaluate CRS symptoms in the Spanish-speaking population.
CRS-PRO问卷在西班牙语中的跨文化改编
背景:慢性鼻窦炎(CRS)是一种发病率很高的常见病。诊断标准已经建立,但对临床和手术治疗的反应需要更大的一致性。本文的目的是对CRS- pro进行跨文化改编,使其成为评估CRS的常规问卷。方法按照国际药物经济学与结果研究学会(ISPOR)的建议,采用三步程序对50例患者进行CRS-PRO问卷的翻译。以欧洲和南美西班牙语为母语的人都参与了翻译。在最初的12个项目中,在达成共识之前,三位翻译人员之间有4个不一致(步骤1)。“用鼻子呼吸”一项(1/12)与CRS-PRO初始版本(步骤2)不匹配。步骤3生成CRS-PRO的最终西班牙语修订版。50例患者(平均年龄51.1岁,男性48%)完成问卷调查。在“我的脸疼”的回答中发现了显著的性别差异(P = .043)。在“我的脸受伤了”这一问题上,在少于80 秒内完成问卷的人也出现了显著差异(P = .047)。慢性鼻窦炎伴和不伴息肉病的患者在“嗅觉问题”方面存在差异(P = .039)。结论本研究采用经验证的西班牙语版CRS- pro问卷来评估西班牙语人群的CRS症状。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.40
自引率
20.00%
发文量
44
审稿时长
44 days
期刊介绍: Es la revista más importante en español dedicada a la especialidad. Ofrece progresos científicos y técnicos tanto a nivel de originales como de casos clínicos. Además, es la Publicación Oficial de la Sociedad Española de Otorrinolaringología y Patología Cérvico-Facial y está presente en los más prestigiosos índices de referencia.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信