Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Down Syndrome Speech Intelligibility Survey.

IF 0.9 Q4 AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY
CoDAS Pub Date : 2025-03-31 eCollection Date: 2025-01-01 DOI:10.1590/2317-1782/e20240079pt
Julyane Feitoza Coêlho, Gustavo Lopez Estivalet, Francisco Tiago Meireles da Silva, Isabelle Cahino Delgado, Leandro de Araújo Pernambuco, Giorvan Ânderson Dos Santos Alves
{"title":"Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Down Syndrome Speech Intelligibility Survey.","authors":"Julyane Feitoza Coêlho, Gustavo Lopez Estivalet, Francisco Tiago Meireles da Silva, Isabelle Cahino Delgado, Leandro de Araújo Pernambuco, Giorvan Ânderson Dos Santos Alves","doi":"10.1590/2317-1782/e20240079pt","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Purpose: </strong>Translate and cross-culturally adapt the \"Down Syndrome Speech Intelligibility Survey\" questionnaire into Brazilian Portuguese.</p><p><strong>Methods: </strong>The following steps were taken for cross-cultural adaptation: translation of the instrument from the source language to the target language, synthesis of the translated versions, evaluation of the synthesis by expert judges, evaluation of the instrument by the target audience, back translation, and pilot study.</p><p><strong>Results: </strong>After the translation and synthesis of the translations, most expert judges analyzed almost all instrument items (n = 44, 97.77%) as very relevant, very feasible, and appropriate. In the analysis by the target population, parents suggested changes, improving the understanding of the instrument. The back translation revealed some inconsistencies in the translated and adapted version in relation to the original instrument's content, and the appropriate adjustments were made. The pilot study identified the need to adapt some questions, exclude one item (which had similar content to another), and include prior instructions for completion, resulting in the final instrument version.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The translation and cross-cultural adaptation verified the validity evidence based on the content of the Brazilian version of the Down Syndrome Speech Intelligibility Survey.</p>","PeriodicalId":46547,"journal":{"name":"CoDAS","volume":"37 3","pages":"e20240079"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2025-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11963884/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CoDAS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/2317-1782/e20240079pt","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q4","JCRName":"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Purpose: Translate and cross-culturally adapt the "Down Syndrome Speech Intelligibility Survey" questionnaire into Brazilian Portuguese.

Methods: The following steps were taken for cross-cultural adaptation: translation of the instrument from the source language to the target language, synthesis of the translated versions, evaluation of the synthesis by expert judges, evaluation of the instrument by the target audience, back translation, and pilot study.

Results: After the translation and synthesis of the translations, most expert judges analyzed almost all instrument items (n = 44, 97.77%) as very relevant, very feasible, and appropriate. In the analysis by the target population, parents suggested changes, improving the understanding of the instrument. The back translation revealed some inconsistencies in the translated and adapted version in relation to the original instrument's content, and the appropriate adjustments were made. The pilot study identified the need to adapt some questions, exclude one item (which had similar content to another), and include prior instructions for completion, resulting in the final instrument version.

Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation verified the validity evidence based on the content of the Brazilian version of the Down Syndrome Speech Intelligibility Survey.

《唐氏综合症语音清晰度调查》巴西版的翻译与跨文化改编。
目的:将“唐氏综合症语音清晰度调查”问卷翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化改编。方法:跨文化适应的步骤如下:将乐器从源语翻译成目的语,对翻译版本进行综合,专家评委对综合的评价,目标受众对乐器的评价,回译,试点研究。结果:经过翻译和综合,大多数专家评委认为几乎所有的仪器项目(n = 44, 97.77%)都是非常相关的,非常可行的,合适的。在目标人群的分析中,家长提出了改变的建议,提高了对仪器的理解。后译发现翻译和改编版本与原始文书的内容有一些不一致之处,并进行了适当的调整。试点研究确定需要调整一些问题,排除一个项目(其内容与另一个项目相似),并包括事先完成说明,从而产生最终的文书版本。结论:基于《唐氏综合症言语可理解性调查》巴西版内容的翻译和跨文化改编验证了效度证据。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CoDAS
CoDAS AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY-
CiteScore
0.90
自引率
12.50%
发文量
103
审稿时长
30 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信