Translation of Cultures and Texts: Envisioning a Culturally Responsive Translational Practice in Qualitative Research.

IF 2.6 2区 医学 Q2 INFORMATION SCIENCE & LIBRARY SCIENCE
Qualitative Health Research Pub Date : 2025-04-01 Epub Date: 2025-04-02 DOI:10.1177/10497323251316757
Pengfei Zhao, Pei-Jung Li, Wen Qi
{"title":"Translation of Cultures and Texts: Envisioning a Culturally Responsive Translational Practice in Qualitative Research.","authors":"Pengfei Zhao, Pei-Jung Li, Wen Qi","doi":"10.1177/10497323251316757","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>In this methodological paper, we raise the question of what a culturally responsive translational practice might look like in qualitative research. Through examining the literature on translation in culturally responsive theories and qualitative research methodology, we distinguish two approaches in addressing the issue of translation: translation as texts and translation as cultures. To enact a culturally responsive translational practice, qualitative researchers should maintain an intimately linked dual-focus in their work, attending to both the practical aspects of translation that directly lead to the production of the final translated texts, as well as translation's multi-layered cultural and political effects. This proposal is further unpacked on three levels: (1) On the level of social and cultural processes and structure, we examine the routes and gatekeepers of translation in the context of knowledge production and mobilization; (2) on the level of intersubjective relationality, we explore the significance of visibilizing translation and translators; and (3) on the level of human-text interaction, we consider how interpretive approaches, untranslatability, and styles of translation may shape researchers' translation practice. While drawing insights from culturally responsive theories, we also substantiate our argument using critical translational studies and examples from our empirical research projects. Taken together, this paper outlines some important considerations qualitative researchers should take into account as they envision a culturally responsive translational practice in qualitative research and calls for researchers to engage in this work with multilingual awareness, reflexivity, and criticality.</p>","PeriodicalId":48437,"journal":{"name":"Qualitative Health Research","volume":"35 4-5","pages":"448-461"},"PeriodicalIF":2.6000,"publicationDate":"2025-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11963441/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Qualitative Health Research","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/10497323251316757","RegionNum":2,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/4/2 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q2","JCRName":"INFORMATION SCIENCE & LIBRARY SCIENCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this methodological paper, we raise the question of what a culturally responsive translational practice might look like in qualitative research. Through examining the literature on translation in culturally responsive theories and qualitative research methodology, we distinguish two approaches in addressing the issue of translation: translation as texts and translation as cultures. To enact a culturally responsive translational practice, qualitative researchers should maintain an intimately linked dual-focus in their work, attending to both the practical aspects of translation that directly lead to the production of the final translated texts, as well as translation's multi-layered cultural and political effects. This proposal is further unpacked on three levels: (1) On the level of social and cultural processes and structure, we examine the routes and gatekeepers of translation in the context of knowledge production and mobilization; (2) on the level of intersubjective relationality, we explore the significance of visibilizing translation and translators; and (3) on the level of human-text interaction, we consider how interpretive approaches, untranslatability, and styles of translation may shape researchers' translation practice. While drawing insights from culturally responsive theories, we also substantiate our argument using critical translational studies and examples from our empirical research projects. Taken together, this paper outlines some important considerations qualitative researchers should take into account as they envision a culturally responsive translational practice in qualitative research and calls for researchers to engage in this work with multilingual awareness, reflexivity, and criticality.

求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
6.80
自引率
6.20%
发文量
109
期刊介绍: QUALITATIVE HEALTH RESEARCH is an international, interdisciplinary, refereed journal for the enhancement of health care and to further the development and understanding of qualitative research methods in health care settings. We welcome manuscripts in the following areas: the description and analysis of the illness experience, health and health-seeking behaviors, the experiences of caregivers, the sociocultural organization of health care, health care policy, and related topics. We also seek critical reviews and commentaries addressing conceptual, theoretical, methodological, and ethical issues pertaining to qualitative enquiry.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信