Vanessa Luisa Destro Fidêncio, Camila Rodrigues Cavalcante Arruda, Tatiane Franciele de Almeida, Anacleia Melo da Silva Hilgenberg
{"title":"Deafness and Additional Disabilities Questionnaire: translation and cultural adaptation into Brazilian Portuguese.","authors":"Vanessa Luisa Destro Fidêncio, Camila Rodrigues Cavalcante Arruda, Tatiane Franciele de Almeida, Anacleia Melo da Silva Hilgenberg","doi":"10.1590/2317-1782/e20240198pt","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Purpose: </strong>Translate and culturally adapt the Deafness and Additional Disabilities Questionnaire (DAD-Q) into Brazilian Portuguese.</p><p><strong>Methods: </strong>Translation, back-translation, review by an expert committee, and cultural adaptation were conducted. For the cultural adaptation, 11 mothers of deaf children with additional disabilities, who use cochlear implants, participated. The reliability of the translated instrument was estimated using internal consistency analysis (Cronbach's Alpha). Equivalence was defined as the absence of difficulty in understanding the questions by at least 80% of the participants. The participants also rated the difficulty in responding to the Brazilian Portuguese version of the instrument and the time required for its application.</p><p><strong>Results: </strong>The discrepancies in the translation were resolved by the expert committee, and 100% of the participants reported understanding all the questions in the instrument without difficulty. The Cronbach's alpha coefficient demonstrated nearly perfect internal consistency for the instrument and substantial consistency in the other domains. Most participants rated the instrument as \"very easy\" and \"quick\" to respond to.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The DAD-Q instrument was translated and adapted into Brazilian Portuguese, resulting in the Questionário de Surdez e Deficiências Adicionais (DADQ-PT).</p>","PeriodicalId":46547,"journal":{"name":"CoDAS","volume":"37 3","pages":"e20240198"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2025-03-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CoDAS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/2317-1782/e20240198pt","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q4","JCRName":"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Purpose: Translate and culturally adapt the Deafness and Additional Disabilities Questionnaire (DAD-Q) into Brazilian Portuguese.
Methods: Translation, back-translation, review by an expert committee, and cultural adaptation were conducted. For the cultural adaptation, 11 mothers of deaf children with additional disabilities, who use cochlear implants, participated. The reliability of the translated instrument was estimated using internal consistency analysis (Cronbach's Alpha). Equivalence was defined as the absence of difficulty in understanding the questions by at least 80% of the participants. The participants also rated the difficulty in responding to the Brazilian Portuguese version of the instrument and the time required for its application.
Results: The discrepancies in the translation were resolved by the expert committee, and 100% of the participants reported understanding all the questions in the instrument without difficulty. The Cronbach's alpha coefficient demonstrated nearly perfect internal consistency for the instrument and substantial consistency in the other domains. Most participants rated the instrument as "very easy" and "quick" to respond to.
Conclusion: The DAD-Q instrument was translated and adapted into Brazilian Portuguese, resulting in the Questionário de Surdez e Deficiências Adicionais (DADQ-PT).