Vanessa Luisa Destro Fidêncio, Camila Rodrigues Cavalcante Arruda, Tatiane Franciele de Almeida, Anacleia Melo da Silva Hilgenberg
{"title":"Deafness and Additional Disabilities Questionnaire: translation and cultural adaptation into Brazilian Portuguese.","authors":"Vanessa Luisa Destro Fidêncio, Camila Rodrigues Cavalcante Arruda, Tatiane Franciele de Almeida, Anacleia Melo da Silva Hilgenberg","doi":"10.1590/2317-1782/e20240198pt","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Purpose: </strong>Translate and culturally adapt the Deafness and Additional Disabilities Questionnaire (DAD-Q) into Brazilian Portuguese.</p><p><strong>Methods: </strong>Translation, back-translation, review by an expert committee, and cultural adaptation were conducted. For the cultural adaptation, 11 mothers of deaf children with additional disabilities, who use cochlear implants, participated. The reliability of the translated instrument was estimated using internal consistency analysis (Cronbach's Alpha). Equivalence was defined as the absence of difficulty in understanding the questions by at least 80% of the participants. The participants also rated the difficulty in responding to the Brazilian Portuguese version of the instrument and the time required for its application.</p><p><strong>Results: </strong>The discrepancies in the translation were resolved by the expert committee, and 100% of the participants reported understanding all the questions in the instrument without difficulty. The Cronbach's alpha coefficient demonstrated nearly perfect internal consistency for the instrument and substantial consistency in the other domains. Most participants rated the instrument as \"very easy\" and \"quick\" to respond to.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The DAD-Q instrument was translated and adapted into Brazilian Portuguese, resulting in the Questionário de Surdez e Deficiências Adicionais (DADQ-PT).</p>","PeriodicalId":46547,"journal":{"name":"CoDAS","volume":"37 3","pages":"e20240198"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2025-03-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11963883/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CoDAS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/2317-1782/e20240198pt","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q4","JCRName":"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Purpose: Translate and culturally adapt the Deafness and Additional Disabilities Questionnaire (DAD-Q) into Brazilian Portuguese.
Methods: Translation, back-translation, review by an expert committee, and cultural adaptation were conducted. For the cultural adaptation, 11 mothers of deaf children with additional disabilities, who use cochlear implants, participated. The reliability of the translated instrument was estimated using internal consistency analysis (Cronbach's Alpha). Equivalence was defined as the absence of difficulty in understanding the questions by at least 80% of the participants. The participants also rated the difficulty in responding to the Brazilian Portuguese version of the instrument and the time required for its application.
Results: The discrepancies in the translation were resolved by the expert committee, and 100% of the participants reported understanding all the questions in the instrument without difficulty. The Cronbach's alpha coefficient demonstrated nearly perfect internal consistency for the instrument and substantial consistency in the other domains. Most participants rated the instrument as "very easy" and "quick" to respond to.
Conclusion: The DAD-Q instrument was translated and adapted into Brazilian Portuguese, resulting in the Questionário de Surdez e Deficiências Adicionais (DADQ-PT).
目的:将失聪和其他残疾问卷(DAD-Q)翻译成巴西葡萄牙语并进行文化调整。方法:翻译、反译、专家委员会评审、文化适应。在文化适应方面,11名使用人工耳蜗的聋哑儿童的母亲参与了研究。翻译仪器的可靠性采用内部一致性分析(Cronbach’s Alpha)进行估计。等效性被定义为至少80%的参与者在理解问题上没有困难。与会者还对对该文书的巴西葡萄牙语版本作出反应的困难程度和应用该文书所需的时间进行了评价。结果:专家委员会解决了翻译中的差异,100%的参与者报告毫无困难地理解了文书中的所有问题。Cronbach’s alpha系数证明了该仪器几乎完美的内部一致性和其他领域的实质性一致性。大多数参与者认为该仪器“非常容易”和“快速”响应。结论:DAD-Q仪器被翻译成巴西葡萄牙语,产生了Questionário de Surdez e Deficiências Adicionais (DADQ-PT)。